A Literary History of Ireland(原文阅读)

     著书立意乃赠花于人之举,然万卷书亦由人力而为,非尽善尽美处还盼见谅 !

                     —— 华辀远岑

1 2 3 4✔ 5 6 7 8

CHAPTER XVIII" CONFLICTS WITH THE CIVIL POWER

The extraordinary and abnormal receptivity of the Irish of the fifth century, and the still more wonderful and unprecedented activity of their descendants in the sixth and following ones had almost bid fair to turn the nation into a land of apostles. This outburst of religious zeal, glorious and enduring as it was, carried with it, like all sudden and powerful movements, an element of danger. It was unfortunately destined in its headlong course to overflow its legitimate barriers and to come into rude contact with the civil power which had been established upon lines more ancient and not wholly sympathetic.

A striking passage in one of Renan's books dwells upon the obvious religious inferiority of the Greeks and Romans to the Jews, while it notes at the same time their immense political and intellectual superiority over the Semitic nation. The inferiority of the Jew in matters political and intellectual the French writer seems inclined to attribute to his abnormally developed religious sense, which, absorbed in itself, took all too little heed of the civic side of life and of the necessities of the state. Nor can it, I think, be denied that primitive Christianity in some cases took over from the Hebrews a certain amount of this spirit of self-absorption and of disregard for the civil side of life and social polity. "Quand on prend les choses humaines par ce c?té," remarks Renan, "on fonde de grands prosélytismes universels, on a des ap?tres courant le monde d'un bout à l'autre, et le convertissant; mais on ne fonde pas des institutions politiques, une indépendance nationale, une dynastie, un code, un peuple."

We have already seen how the exaggerated pretensions of St. Columcille had come almost at once into opposition with the established law of the land, the law which enjoined death as the penalty for homicide at Tara, and how the priest unjustifiably took upon himself to override the civil magistrate in the person of the king.

Of precisely such a nature—only with far worse and far more enduring consequences—was the cursing of Tara by St. Ruadhan of Lothra. The great palace where, according to general belief, a hundred and thirty-six pagan and six Christian kings had ruled uninterruptedly, the most august spot in all Ireland, where a "truce of God" had always reigned during the great triennial assemblies, was now to be given up and deserted at the curse of a tonsured monk. The great Assembly or Féis of Tara, which accustomed the people to the idea of a centre of government and a ruling power, could no more be convened, and a thousand associations and memories which hallowed the office of the High-king were snapped in a moment. It was a blow from which the monarchy of Ireland never recovered, a blow which, by putting an end to the great triennial or septennial conventions of the whole Irish race, weakened the prestige of the central ruler, increased the power of the provincial chieftains, segregated the clans of Ireland from one another, and opened a new road for faction and dissension throughout the entire island.

There is a considerable amount of mystery attached to this whole transaction, and all the great Irish annalists, the "Four Masters," the "Chronicon Scotorum," the Annals of Ulster, Tighearnach, and Keating, are absolutely silent upon the matter. The "Four Masters," indeed, under the year 554 record "the last Féis of Tara," as does Tighearnach also; but why it was the last, or why Tara was deserted, they do not say. Yet so great a national event was infinitely too important to have been passed over in silence except for some special reason, and I cannot help thinking that it was not alluded to because the annalists did not care to recall it. The authorities for the cursing of Tara are the lost "Annals of Clonmacnois," which were translated into English by Connell Mac Geoghegan in 1627, and which give a very long and full account of the matter; an Irish MS. in Trinity College, Dublin; the Life of St. Ruadhan himself, in the fourteenth century (?) codex the Book of Kilkenny, now in Marsh's Library; and his life as published by the Bollandists; the ancient scholiast on Fiach's hymn on the Life of St. Patrick; a fifteenth century vellum in the British Museum, which professes to copy from the lost Book of Sligo; the Book of Right, and the Book of Lismore, which last, though it turns the story into an úrsgeul, or romance, yet agrees closely in essentials with the lost "Annals of Clonmacnois." The story, as told in this manuscript, is worth producing as a specimen of how the Irish loved to turn every great historical event into an úrsgeul, seasoned with a good spice of the marvellous, and dressed up dramatically. How much of such pseudo-histories is true, how much invented for the occasion, and how much may be stock-in-trade of the story-teller, is never easily determined. The story runs as follows:—

King Diarmuid's steward and spear-bearer had been ill and wasting away for a year. On his recovery he goes to the King, and asks him whether "the order of his discipline and peace" had been observed during the time of his illness. The King answered that he had noticed no breach or diminution of it. The spear-bearer said he would make sure of the King's peace by travelling round Ireland with his spear held transversely, and he would see whether the door of every liss and fortress would be opened wide enough to let the spear pass—such on the approach of the King's spear seems to have been the law—and "so shall the regimen and peace of Ireland," said he "be ascertained."

"From Tara, therefore, goes forth the spear-bearer, and with him the King of Ireland's herald, to proclaim Ireland's peace, and he arrived in the province of Connacht, and made his way to the mansion of Aedh Guairè of Kinelfechin. And he at that time had round his rath a stockade of red oak, and had a new house too, that was but just built with a view to his marriage feast. Now, a week before the spear-bearer's arrival the other had heard that he was on his way to him, and had given orders to make an opening before him in the palisade .

"The spear-bearer came accordingly, and Aedh Guairè bade him welcome. The spear-bearer said that the house must be hewn before him.

"'Give thine own orders as to how it may please thee to have it hewn,' said Aedh Guairè, but, even as he spake it, he gave a stroke of his sword to the spear-bearer, so that he took his head from off him.

"Now at this time the discipline of Ireland was such that whosoever killed a man void of offence, neither cattle nor other valuable consideration might be taken in lieu of the slain, but the slayer must be killed, unless it were that the King should order or permit the acceptance of a cattle-price.

"When King Diarmuid heard of the killing he sent his young men and his executive to waste and to spoil Aedh Guairè. And he flees to Bishop Senan, for one mother they had both, and Senan the bishop goes with him to Ruadhan of Lothra, for it was two sisters of Lothra that nursed Bishop Senan, Cael and Ruadhnait were their names. But Aedh Guairè found no protection with Ruadhan, but was banished away into Britain for a year, and Diarmuid's people came to seek for him in Britain, so he was again sent back to Ruadhan. And Diarmuid himself comes to Ruadhan to look for him, but he had been put into a hole in the ground by Ruadhan, which is to-day called 'Ruadhan's Hole.' Diarmuid sent his man to look in Ruadhan's kitchen whether Aedh Guiarè were there. But on the man's going into the kitchen his eyes were at once struck blind. When Diarmuid saw this, he went into the kitchen himself, but he did not find Aedh Guiarè there. And he asked Ruadhan where he was, for he was sure he would tell him no lie.

"'I know not where he is,' said Ruadhan, 'if he be not under yon thatch.'

"After that Diarmuid departs to his house, but he remembered the cleric's word and returns to the recluse's cell, and he sees the candle being brought to the spot where Aedh Guairè was. And he sends a confidential servant to bring him forth—Donnán Donn was his name—and he dug down in the hiding place, but the arm he stretched out to take Aedh withered to the shoulder. And he makes obeisance to Ruadhan after that, and the two servants remained with Ruadhan after that in Poll Ruadhain. After this Diarmuid carries off Aedh Guairè to Tara."

Upon this, we are told, Ruadhan made his way to Brendan of Birr, and thence to the so-called twelve apostles of Ireland, and they all followed the King and came to Tara, and they fast upon the King that night, and he, "relying on his kingly quality and on the justice of his cause, fasts upon them."

"In such fashion, and to the end of a year they continued before Tara under Ruadhan's tent exposed to weather and to wet, and they were every other night without food, Diarmuid and the clergy, fasting on each other."

After this the story goes on that Brendan the Navigator had in the meantime landed from his foreign expeditions, and hearing that the other saints of Ireland were fasting before Tara, he also proceeds thither. But King Diarmuid, learning of his coming, was terrified, and consented to give up Aedh Guairè for "fifty horses, blue-eyed with golden bridles." Brendan the Voyager, fresh from his triumphs on the ocean, summons fifty seals and makes them look like horses, and guaranteeing them for a year and a quarter, hands them over to the King and receives Aedh Guairè. But when the time guaranteed was out, they became seals again, and brought their riders with them into the sea. And Diarmuid was very wroth at the deception, "and shut the seven lisses of Tara to the end that the clergy should not enter into Tara, lest they should leave behind malevolence and evil bequests."

It appears that the clerics still continued fasting upon the King, and he fasting upon them,

"And people were assigned to wait upon them and to keep watch and ward over them until the clergy should have accomplished the act of eating and consuming food in their presence. But on this night Brendan gave them this advice—their cowls to be about their heads and they to let their meat and ale pass by their mouths into their bosoms and down to the ground, and this they did. Word was brought to the King that the clergy were consuming meat and ale, so Diarmuid ate meat that night, but the clerics on the other hand fasted on him through stratagem.

"Now Diarmuid's wife—Mughain was his wife—saw a dream, which dream was this, that upon the green of Tara was a vast and wide-foliaged tree, and eleven slaves hewing at it, but every chip which they knocked from it would return into its place again and adhere to it , till at last there came one man that dealt the tree but a stroke, and with that single cut laid it low, as the poet spoke the lay—

"'An evil dream did she behold

The wife of the King of Tara of the heavy torques,

Although it brought to her grief and woe

She could not keep from telling it.

A powerful stout tree did she behold,

That might shelter the birds of Ireland,

Upon the hill-side, smitten with axes,

And champions hewing together at it, etc.'

(48 lines more.)

"As for Diarmuid, son of Cerbhall , after that dream he arose early, so that he heard the clergy chant their psalms, and he entered into the house in which they were.

"'Alas!' he said, 'for the iniquitous contest which ye have waged against me, seeing that it is Ireland's good that I pursue, and to preserve her discipline and royal right, but 'tis Ireland's unpeace and murderousness which ye endeavour after. For God Himself it is who on such or such a one confers the orders of prince, of righteous ruler, and of equitable judgment, to the end that he may maintain his truthfulness, his princely quality, and his governance. Now that to which a king is bound is to have mercy coupled with stringency of law, and peace maintained in the sub-districts, and hostages in fetters; to succour the wretched, but to overwhelm enemies, and to banish falsehood, for unless on this hither side one do the King of Heaven's will, no excuse is accepted by him on the other. And thou, Ruadhan,' said Diarmuid, 'through thee it is that injury and rending of my mercy and of mine integrity to Godward is come about, and I pray God that thy diocese be the first in Ireland that shall be renounced, and thy Church lands the first that shall be impugned.'

"But Ruadhan said, 'Rather may thy dynasty come to nought, and none that is son or grandson to thee establish himself in Tara for ever!'

"Diarmuid said, 'Be thy Church desolate continually.'

"Ruadhan said, 'Desolate be Tara for ever and for ever.'

"Diarmuid said, 'May a limb of thy limbs be wanting to thee, and come not with thee under ground, and mayest thou lack an eye!

"'Have thou before death an evil countenance in sight of all; may thine enemies prevail over thee mightily, and the thigh that thou liftedst not before me to stand up, be the same mangled into pieces.'

"Said Diarmuid, 'The thing about which is our dispute, take him with you, but in thy church, Ruadhan, may the alarm cry sound at nones always, and even though all Ireland be at peace be thy church's precinct a scene of war continuously.'

"And from that time to this the same is fulfilled."

There follows a poem of 88 lines uttered by the King.

The same story in all its essential details is told in the MS. Egerton 1782, a vellum of the fifteenth century, which professes to follow the lost Book of Sligo. It is quite as unbiassed and outspoken about the result of the clerics' action as the Book of Lismore. It makes Diarmuid address the clerics thus—

"'Evil is that which ye have worked O clerics, my kingdom's ruination. For in the latter times Ireland shall not be better off than she is at this present. But, however it fall out,' said he, 'may bad chiefs, their heirs-apparent, and their men of war, quarter themselves in your churches, and may it be their own selves that in your houses shall pull off such peoples' brogues for them, ye being the while powerless to rid yourselves of them.'"

This codex sympathises so strongly with the king that it states that one of Ruadhan's eyes burst in his head when the king cursed him. Beg mac De, the celebrated Christian prophet, is made to prophecy thus, when the king asks him in what fashion his kingdom should be after his death,

"'An evil world,' said the prophet, 'is now at hand, in which men shall be in bondage, woman free; mast wanting; woods smooth; blossom bad; winds many; wet summer; green corn; much cattle; scant milk; dependants burdensome in every country, hogs lean, chiefs wicked; bad faith; chronic killing; a world withered, raths in number.'"

King Diarmuid died in 558, according to the "Four Masters;" it is certain he never retreated a foot from Tara, but it was probably his next successor who, intimidated at the clerics' curse and the ringing of their bells—for they circled Tara ringing their bells against it—deserted the royal hill for ever.

The palace of Cletty, not far from Tara, was also cursed by St. Cairneach at the request of the queen of the celebrated Muircheartach Mór mac Earca, and deserted in consequence.

Another, but probably more justifiable, instance of the clergy fasting upon a lay ruler and cursing him, was that of the notorious Raghallach (Reilly), king of Connacht, who made his queen jealous by his infidelity, and committed other crimes. The story is thus recorded by Keating—

"The scandal of that evil deed soon spread throughout all the land and the saints of Ireland were sorrowful by reason thereof. St. Fechin of Fobar came in person to Raghallach to reprehend him, and many saints came in his company to aid him in inducing the prince to discontinue his criminal amour. But Raghallach despised their exhortations. Thereupon they fasted against him, and as there were many other evil-minded persons besides him in the land, they made an especial prayer to God that for the sake of an example he should not live out the month of May, then next to come on, and that he should fall by the hands of villains, by vile instruments, and in a filthy place; and all these things happened to him,"

as Keating goes on to relate, for he was killed by turf-cutters.

Sometimes the saints are found on opposite sides, as at the Battle of Cooldrevna where Columcille prayed against the High-king's arms, and Finian prayed for them; or as in the well-known case of the expulsion of poor old St. Mochuda and his monks in 631 from the monastery at Rathain, where his piety and success had aroused the jealousy of the clerics of the Ui Neill, who ejected him by force, despite his malediction. It was then he returned to his own province and founded Lismore, which soon became famous.

Led away by our admiration of the magnificent outburst of learning and the innumerable examples of undoubted devotion displayed by Irishmen from the sixth to the ninth century, we are very liable to overlook the actual state of society, and to read into a still primitive social constitution the thoughts and ideas of later ages, forgetting the real spirit of those early times. We must remember that St. Patrick had made no change in the social constitution of the people, and that the new religion in no way affected their external institutions, and as a natural consequence even saints and clerics took the side of their own kings and people, and fought in battle with as much gusto as any of the clansmen. Women fought side by side with men, and were only exempted from military service in 590, through the influence of Columcille at the synod of Druimceat—of which synod more hereafter, and Adamnan had to get the law renewed over a hundred years later, for it had become inoperative. The monks were of course as liable as any other of the tribesmen to perform military duty to their lords, and were only exempted from it in the year 804. The clergy fought with Cormac mac Culenain as late as 908 at the battle where he fell, and a great number of them were killed. The clergy often quarrelled among themselves also. In 673 the monks of Clonmacnois and Durrow fought one another, and the men of Clonmacnois slew two hundred of their opponents. In 816 four hundred men were slain in a fight between rival monasteries. The clan system, in fact, applied down to the eighth or ninth century almost as much to the clergy as to the laity, and with the abandonment of Tara and the weakening of the High-kingship, the only power which bid fair to override feud and faction was got rid of, and every man drank for himself the intoxicating draught of irresponsibility, and each princeling became a C?sar in his own community.

The saints with their long-accredited exercises of semi-miraculous powers, formed an admirable ingredient wherewith to spice a historic romance, such as the soul of the Irish story-tellers loved, and they were not slow to avail themselves of it.

A passage in the celebrated history of the Boru tribute, preserved in the twelfth-century Book of Leinster, turns both Columcille and his biographer Adamnan to account in this way, by introducing dialogues between them and their contemporary kings of Ireland, which are worth giving here, as they preserve some primitive traits, but more especially as an example of how the later medievalists conceived their own early saints. Aedh , the High-king of Ireland, had asked Columcille how many kings of all whom he himself had come in contact with, or had cognisance of, would win, or had won, to heaven; and Columcille answered:

"'Certainly I know of only three, Daimín King of Oriel, and Ailill King of Connacht, and Feradach of Corkalee, King of Ossory.'

"'And what good did they do,' said Aedh, 'beyond all other kings?'

"'That's easy told,' said Columcille, 'as for Daimín no cleric ever departed from him having met with a refusal, and he never reviled a cleric, nor spoiled church nor sanctuary, and greatly did he bestow upon the Lord. Afterwards he went to heaven, on account of his mild dealing with the Lord's people; and the clerics still chant his litany.

"'As for Ailill, moreover, this is how he found the Lord's clemency; he fought the battle of Cúl Conairé with the Clan Fiacrach, and they defeated him in that battle, and he said to his charioteer, "Look behind for us, and see whether the slaying is great, and are the slayers near us?"

"'The charioteer looked behind him, and 'twas what he said:

"'"The slaying with which your people are slain," said he, "is unendurable."

"'"It is not their own guilt that falls on them, but the guilt of my pride and my untruthfulness," said he; "and turn the chariot for us against ," said he, "for if I be slain amidst them (?) it will be the saving of a multitude.'

"'Thereupon the chariot was turned round against the enemy, and thereafter did Ailill earnestly repent, and fell by his enemies. So that man got the Lord's clemency,' said Columcille.

"'As for Feradach, the King of Ossory, moreover, he was a covetous man without a conscience, and if he were to hear that a man in his territory had only one scruple of gold or silver, he would take it to himself by force, and put it in the covers of goblets and crannogues and swords and chessmen. Thereafter there came upon him an unendurable sickness. They collect round him all his treasures, so that he had them in his bed. His enemies came, the Clan Connla, after that, to seize the house on him. His sons, too, came to him to carry away the jewels with them .

"'"Do not take them away, my sons," said he, "for I harried many for those treasures, and I desire to harry myself on this side the tomb for them, and that my enemies may bring them away of my good will, so that the Deity may not harry me on the other side."

"'After that his sons departed from him, and he himself made earnest repentance, and died at the hands of his enemies, and gains the clemency of the Lord.'

"'Now as for me myself,' said Aedh, 'shall I gain the Lord's clemency?'

"'Thou shalt not gain it on any account,' said Columcille.

"'Well, then, cleric,' said he, 'procure for me from the Deity that the Leinster men may not overthrow me.'

"'Well, now, that is difficult for me,' said Columcille, 'for my mother was one of them, and the Leinstermen came to me to Durrow, and made as though they would fast upon me, till I should grant them a sister's son's request, and what they asked of me was that no outside king should ever overthrow them; and I promised them that too, but here is my cowl for thee, and thou shalt not be slain while it is about thee.'"

Less clement is Adamnan depicted in his interview, over a century later, with King Finnachta, who had just been persuaded by St. Molling to remit the Boru tribute (then leviable off Leinster), until luan, by which the King unwarily understood Monday, but the more acute saint Doomsday, the word having both significations. Adamnan saw through the deception in a moment, and hastened to interrupt the plans of his brother saint.

"He sought therefore," says the Book of Leinster, "the place where Finnachta was, and sent a clerk of his familia to summon him to a conference. Finnachta, at the instant, busied himself with a game of chess, and the cleric said, 'Come, speak with Adamnan.'

"'I will not,' he answered, 'until this game be ended.'

"The ecclesiastic returned to Adamnan and retailed him this answer. Then the saint said, 'Go and tell him that in the interval I shall chant fifty psalms, in which fifty is a single psalm that will deprive his children and grandchildren, and even any namesake of his, for ever of the kingdom.'

"Again the clerk accosted Finnachta and told him this, but until his game was played the King never noticed him at all.

"'Come, speak with Adamnan,' repeated the clerk, 'and——'

"'I will not,' answered Finnachta, 'till this game, too, shall be finished,' all which the cleric rendered to Adamnan, who said:

"'A second time begone to him, tell him that I will sing other fifty psalms, in which fifty is one that will confer on him shortness of life.'

"This, too, the clerk, when he was come back, proclaimed to Finnachta, but till the game was done, he never even perceived the messenger, who for the third time reiterated his speech.

"'Till this new game be played out I will not go,' said the King, and the cleric carried it to Adamnan.

"'Go to him,' the holy man said, 'tell him that in the meantime I will sing fifty psalms, and among them is one that will deprive him of attaining the Lord's peace.'

"This the clerk imparted to Finnachta, who, when he heard it, with speed and energy put from him the chess-board, and hastened to where Adamnan was.

"'Finnachta,' quoth the saint, 'what is thy reason for coming now, whereas at the first summons thou earnest not?'

"'Soon said,' replied Finnachta. 'As for that which first thou didst threaten against me; that of my children, or even of my namesakes, not an individual ever should rule Ireland—I took it easily. The other matter which thou heldest out to me—shortness of life—that I esteemed but lightly, for Molling had promised me heaven. But the third thing which thou threatenedst me—to deprive me of the Lord's peace—that I endured not to hear without coming in obedience to thy voice.'

"Now the motive for which God wrought this was: that the gift which Molling had promised to the King for remission of the tribute He suffered not Adamnan to dock him of."

It would be easy to multiply such scenes from the writings of the ancient Irish. That they are not altogether eleventh or twelfth-century inventions, but either the embodiment of a vivid tradition, or else, in some cases, the working-up of earlier documents, now lost, is, I think, certain, but we possess no criterion whereby we may winnow out the grains of truth from the chaff of myth, invention, or perhaps in some cases (where tribal honour is at stake) deliberate falsehood. The only thing we can say with perfect certainty is that this is the way in which the contemporaries of St. Lawrence O'Toole pictured for themselves the contemporaries of St. Columcille and St. Adamnan.

********

The silence of Keating seems to me particularly strange, for he devotes a good deal of space to King Diarmuid's reign, yet he must have been perfectly well aware of the stories then current and the many allusions in vellum MSS. to the cursing of Tara.

"Féis dedheanach Teamhra do deanamh la Diarmaitt righ Ereann." Tighearnach calls it "Cena postrema."

Printed for the Royal Society of Antiquaries by the late Denis Murphy, S.J., Dublin, 1896. See p. 85.

H., 1. 15.

Pp. 53-57.

He is called Aedh Baclamh here, "Bacc Lonim" in the "Life." Baclamh apparently indicates some office. I have here called him only the spear-bearer.

See above, p. 196.

"A niurt a fhlatha ocus a fhírinne."

There is a poem ascribed to Ruadhan in the MS. marked H. 4. in Trinity College. O'Clery's Féilire na Naomh has a curious note on Ruadhan which runs thus: Ruadhan of Lothra, "he was of the race of Owen Mór, son of Oilioll Olum. A very old ancient book (sein leabhar ró aosta) as we have mentioned at Brigit, 1st of February, states that Ruadhan of Lothra was in manners and life like Matthew the Apostle."

After this the High-kings of Ireland belonging to the northern Ui Neill resided in their own ancient palace of Aileach near Derry, and the High-kings of the southern Ui Neill families resided at the Rath near Castlepollard, or at Dún-na-sgiath ("the Fortress of the Shields") on the brink of Loch Ennell, near Mullingar. Brian Boru resided at Kincora in Clare.

See O'Donovan's letter from Navan on Brugh na Bóinne.

Also called Carthach.

See above, p. 211.

By Fothadh called "na Canóine" who persuaded Aedh Oirnide to release them from this duty.

See "Fragments of Irish Annals" by O'Donovan, p. 210, and his note.

This story is also told in the "Three Fragments of Irish Annals," p. 9.

See above, p. 170.

For Molling, see above, p. 209-10. The following translation is by Standish Hayes O'Grady, "Silva Gadelica," p. 422.

For a description of the awful consequences of a saint's curse that make a timid lunatic out of a valliant warrior see O'Donovan's fragmentary "Annals," p. 233.

CHAPTER XIX" THE BARDIC SCHOOLS

We must now, leaving verifiable history behind us, attempt a cautious step backwards from the known into the doubtful, and see what in the way of literature is said to have been produced by the pagans. We know that side by side with the colleges of the clergy there flourished, perhaps in a more informal way, the purely Irish schools of the Brehons and the Bards. Unhappily however, while, thanks to the great number of the Lives of the Saints, we know much about the Christian colleges, there is very little to be discovered about the bardic institutions. These were almost certainly a continuation of the schools of the druids, and represented something far more antique than even the very earliest schools of the Christians, but unlike them they were not centred in a fixed locality nor in a cluster of houses, but seem to have been peripatetic. The bardic scholars grouped themselves not round a locality but round a personality, and wherever it pleased their master to wander—and that was pretty much all round Ireland—there they followed, and the people seem to have willingly supported them.

There seems to be some confusion as to the forms into which what must have been originally the druidic school disintegrated itself in the fifth and succeeding centuries, but from it we can see emerging the poet, the Brehon, and the historian, not all at once, but gradually. In the earliest period the functions of all three were often, if not always, united in one single person, and all poets were ipso facto judges as well. We have a distinct account of the great occasion upon which the poet lost his privilege of acting as a judge merely because he was a poet. It appears that from the very earliest date the learned classes, especially the "f?lès," had evolved a dialect of their own, which was perfectly dark and obscure to every one except themselves. This was the Béarla Féni, in which so much of the Brehon law and many poems are written, and which continued to be used, to some extent, by poets down to the very beginning of the eighteenth century. Owing to their predilection for this dialect, the first blow, according to Irish accounts, was struck at their judicial supremacy by the hands of laymen, during the reign of Conor mac Nessa, some time before the birth of Christ. This was the occasion when the sages Fercertné and Neidé contended for the office of arch-ollav of Erin, with its beautiful robe of feathers, the Tugen. Their discourse, still extant in at least three MSS. under the title of the "Dialogue of the Two Sages," was so learned, and they contended with one another in terms so abstruse that, as the chronicler in the Book of Ballymote puts it:—

"Obscure to every one seemed the speech which the poets uttered in that discussion, and the legal decision which they delivered was not clear to the kings and to the other poets.

"'These men alone,' said the kings, 'have their judgment and their skill, and their knowledge. In the first place we do not understand what they say.'

"'Well, then,' said Conor, 'every one shall have his share therein from to-day for ever.'"

This was the occasion upon which Conor made the law that the office of poet should no longer carry with it, of necessity, the office of judge, for, says the ancient writer, "poets alone had judicature from the time that Amairgin Whiteknee delivered the first judgment in Erin" until then.

That the Bardic schools, which we know flourished as public institutions with scarcely a break from the Synod of Drumceat in 590 (where regular lands were set apart for their endowment) down to the seventeenth century, were really a continuation of the Druidic schools, and embodied much that was purely pagan in their curricula, is, I think, amply shown by the curious fragments of metrical text-books preserved in the Books of Leinster and Ballymote, in a MS. in Trinity College, and in a MS. in the Bodleian, all four of which have been recently admirably edited by Thurneysen as a continuous text. He has not however ventured upon a translation, for the scholar would be indeed a bold one who in the present state of Celtic scholarship would attempt a complete interpretation of tracts so antique and difficult. That they date, partially at least, from pre-Christian times seems to me certain from their prescribing amongst other things for the poet's course in one of his years of study a knowledge of the magical incantations called Tenmlaida, Imbas forosnai, and Dichetal do chennaib na tuaithe, and making him in another year learn a certain poem or incantation called Cétnad, of which the text says that—

"It is used for finding out a theft. One sings it, that is to say, through the right fist on the track of the stolen beast" "or on the track of the thief, in case the beast is dead. And one sings it three times on the one or the other. If, however, one does not find the track, one sings it through the right fist, and goes to sleep upon it, and in one's sleep the man who has brought it away is clearly shown and made known. Another virtue : one speaks it into the right palm and rubs with it the quarters of the horse before one mounts it, and the horse will not be overthrown, and the man will not be thrown off or wounded."

Another Cétnad to be learned by the poet, in which he desires length of life, is addressed to "the seven daughters of the sea, who shape the thread of the long-lived children."

Another with which he had to make himself familiar was the Glam dichinn, intended to satirise and punish the prince who refused to a poet the reward of his poem. The poet—

"was to fast upon the lands of the king for whom the poem was to be made, and the consent of thirty laymen, thirty bishops"—a Christian touch to make the passage pass muster—"and thirty poets should be had to compose the satire; and it was a crime to them to prevent it when the reward of the poem was withheld"—a pagan touch as a make-weight on the other side! "The poet then, in a company of seven, that is, six others and himself, upon whom six poetic degrees had been conferred, namely a focloc, macfuirmedh, doss, cana, clí, anradh, and ollamh, went at the rising of the sun to a hill which should be situated on the boundary of seven lands, and each of them was to turn his face to a different land, and the ollamh's (ollav's) face was to be turned to the land of the king, who was to be satirised, and their backs should be turned to a hawthorn which should be growing upon the top of a hill, and the wind should be blowing from the north, and each man was to hold a perforated stone and a thorn of the hawthorn in his hand, and each man was to sing a verse of this composition for the king—the ollamh or chief poet to take the lead with his own verse, and the others in concert after him with theirs; and each then should place his stone and his thorn under the stem of the hawthorn, and if it was they that were in the wrong in the case, the ground of the hill would swallow them, and if it was the king that was in the wrong, the ground would swallow him and his wife, and his son and his steed, and his robes and his hound. The satire of the macfuirmedh fell on the hound, the satire of the focloc on the robes, the satire of the doss on the arms, the satire of the cana on the wife, the satire of the clí on the son, the satire of the anrad on the steed, the satire of the ollamh on the king."

These instances that I have mentioned occurring in the books of the poets' instruction, are evidently remains of magic incantations and terrifying magic ceremonies, taken over from the schools and times of the druids, and carried on into the Christian era, for nobody, I imagine, could contend that they had their origin after Ireland had been Christianised. And the occurrence in the poets' text-books of such evidently pagan passages, side by side with allusions to Athairné the poet—a contemporary of Conor mac Nessa, a little before the birth of Christ, Caoilte, the Fenian poet of the third century, Cormac his contemporary, Laidcend mac Bairchida about the year 400, and others—seems to me to be fresh proof for the real objective existence of these characters. For if part of the poets' text-books can be thus shown to have preserved things taught in the pre-Christian times—to be in fact actually pre-Christian—why should we doubt the reality of the pre-Christian persons mixed up with them?

The first poem written in Ireland by a Milesian is said to be the curious rhapsody of Amergin the brother of Eber, Ir, and Erimon, who on landing broke out in a strain of exultation:—

"

I am the wind which breathes upon the sea, I am the wave of the ocean, I am the murmur of the billows, I am the ox of the seven combats, I am the vulture upon the rock, I am a beam of the sun, I am the fairest of plants, I am a wild boar in valour, I am a salmon in the water, I am a lake in the plain, I am a word of science, I am the point of the lance of battle, I am the god who creates in the head the fire Who is it who throws light into the meeting on the mountain? Who announces the ages of the moon ? Who teaches the place where couches the sea ?

"

There are two more poems attributed to Amergin of much the same nature, very ancient and very strange. Irish tradition has always represented these poems as the first made by our ancestors in Ireland, and no doubt they do actually represent the oldest surviving lines in the vernacular of any country in Europe except Greece alone.

The other pre-Christian poets of whom we hear most, and to whom certain surviving fragments are ascribed, are Feirceirtné, surnamed filé, or the poet, who is usually credited with the authorship of the well-known grammatical treatise called Uraicept na n-éigeas or "Primer of the Learned." It was he who contended with Neidé for the arch-poet's robe, causing King Conor to decide that no poet should in future be also of necessity a judge. The Uraicept begins with this preface or introduction: "The Book of Feirceirtné here. Its place Emania; its time the time of Conor mac Nessa; its person Feirceirtné the poet; its cause to bring ignorant people to knowledge." There is also a poem attributed to him on the death of Curoi mac Daire, the great southern chieftain, whom Cuchulain slew, and the Book of Invasions contains a valuable poem ascribed to him, recounting how Ollamh Fódla, a monarch who is said to have flourished many centuries before, established a college of professors at Tara.

There was a poet called Adhna, the father of that Neidé with whom Feirceirtné contended for the poet's robe, who also lived at the court of Conor mac Nessa, and his name is mentioned in connection with some fragments of laws.

Athairné, the overbearing insolent satirist from the Hill of Howth, who figures largely in Irish romance, was contemporaneous with these, though I do not know that any poem is attributed to him. But he and a poet called Forchern, with Feirceirtné and Neidé, are said to have compiled a code of laws, now embodied with others under the title of Breithe Neimhidh in the Brehon Law Books.

There was a poet Lughar at the Court of Oilioll and Mève in Connacht about the same time, and a poem on the descendants of Fergus mac Róigh is ascribed to him, but as he was contemporaneous with that warrior he could not have written about his descendants.

There is a prose tract called Moran's Will, ascribed to Moran, a well-known jurist who lived at the close of the first century.

Several other authors, either of short poems or law fragments, are mentioned in the second and third centuries, such as Feradach king of Ireland, Modan, Ciothruadh the poet, Fingin, Oilioll Olum himself, the great king of Munster, to whom are traced so many of the southern families. Fithil, a judge, and perhaps some others, none of whom need be particularised.

At the end of the third century we come upon three or four names of vast repute in Irish history, into whose mouths a quantity of pieces are put, most of which are evidently of later date. These are the great Cormac mac Art himself, the most striking king that ever reigned in pagan Ireland, he who built those palaces on Tara Hill whose ruins still remain; Finn mac Cúmhail his son-in-law and captain; Ossian, Finn's son; Fergus, Ossian's brother; and Caoilte mac Ronáin.

The poetry ascribed to Finn mac Cúmhail, Ossian, and the other Fenian singers we will not examine in this place, but we must not pass by one of the most remarkable prose tracts of ancient Ireland with which I am acquainted, the famous treatise ascribed to King Cormac, and well known in Irish literature as the "Teagasg ríogh," or Instruction of a Prince, which is written in a curious style, by way of question and answer. Cairbré, Cormac's son, he who afterwards fell out with and overthrew the Fenians, is supposed to be learning kingly wisdom at his father's feet, and that experienced monarch instructs him in the pagan morality of the time, and gives him all kinds of information and advice. The piece, which is heavily glossed in the Book of Ballymote, on account of the antiquity of the language, is of some length, and is far too interesting to pass by without quoting from it.

THE INSTRUCTION OF A PRINCE.

"'O grandson of Con, O Cormac,' said Cairbré, 'what is good for a king.'

"'That is plain,' said Cormac, 'it is good for him to have patience and not to dispute, self-government without anger, affability without haughtiness, diligent attention to history, strict observance of covenants and agreements, strictness mitigated by mercy in the execution of laws.... It is good for him fertile land, to invite ships to import jewels of price across sea, to purchase and bestow raiment, vigorous swordsmen for protecting his territories, war outside his own territories, to attend the sick, to discipline his soldiers ... let him enforce fear, let him perfect peace, give much of metheglin and wine, let him pronounce just judgments of light, let him speak all truth, for it is through the truth of a king that God gives favourable seasons.'

"'O grandson of Con, O Cormac,' said Cairbré, 'what is good for the welfare of a country?'

"'That is plain,' said Cormac, 'frequent convocations of sapient and good men to investigate its affairs, to abolish each evil and retain each wholesome institution, to attend to the precepts of the elders; let every assembly be convened according to law, let the law be in the hands of the nobles, let the chieftains be upright and unwilling to oppress the poor,'" etc., etc.

A more interesting passage is the following:—

"'O grandson of Con, O Cormac, what are the duties of a prince at a banqueting-house?'

"'A Prince on Samhan's Day, should light his lamps, and welcome his guests with clapping of hands, procure comfortable seats, the cupbearers should be respectable and active in the distribution of meat and drink. Let there be moderation of music, short stories, a welcoming countenance, a welcome for the learned, pleasant conversations, and the like, these are the duties of the prince, and the arrangement of the banqueting-house.'"

After this Cairbré puts an important question which was asked often enough during the period of the Brehon law, and which for over a thousand years scarce ever received a different answer. He asks, "For what qualifications is a king elected over countries and tribes of people?"

Cormac in his answer embodies the views of every clan in Ireland in their practical choice of a leader.

From the goodness of his shape and family, from his experience and wisdom, from his prudence and magnanimity, from his eloquence and bravery in battle, and from the number of his friends.

After this follows a long description of the qualifications of a prince, and Cairbré having heard it puts this question:—"O grandson of Con, what was thy deportment when a youth;" to which he receives the following striking answer:

"'I was cheerful at the Banquet of the Midh-chuarta , fierce in battle, but vigilant and circumspect. I was kind to friends, a physician to the sick, merciful towards the weak, stern towards the headstrong. Although possessed of knowledge, I was inclined towards taciturnity. Although strong I was not haughty. I mocked not the old although I was young. I was not vain although I was valiant. When I spoke of a person in his absence I praised, not defamed him, for it is by these customs that we are known to be courteous and civilised (riaghalach).'"

There is an extremely beautiful answer given later on by Cormac to the rather simple question of his son:

"'O grandson of Con, what is good for me?'

"'If thou attend to my command,' answers Cormac, 'thou wilt not mock the old although thou art young, nor the poor although thou art well-clad, nor the lame although thou art agile, nor the blind although thou art clear-sighted, nor the feeble although thou art strong, nor the ignorant although thou art learned. Be not slothful, nor passionate, nor penurious, nor idle, nor jealous, for he who is so is an object of hatred to God as well as to man.'"

"'O grandson of Con,' asks Cairbré, in another place, 'I would fain know how I am to conduct myself among the wise and among the foolish, among friends and among strangers, among the old and among the young,' and to this question his father gives this notable response.

"'Be not too knowing nor too simple; be not proud, be not inactive, be not too humble nor yet haughty; be not talkative but be not too silent; be not timid neither be severe. For if thou shouldest appear too knowing thou wouldst be satirised and abused; if too simple thou wouldst be imposed upon; if too proud thou wouldst be shunned; if too humble thy dignity would suffer; if talkative thou wouldst not be deemed learned; if too severe thy character would be defamed; if too timid thy rights would be encroached upon.'"

To the curious question, "O grandson of Con, what are the most lasting things in the world?" the equally curious and to me unintelligible answer is returned, "Grass, copper, and yew."

Of women, King Cormac, like so many monarchs from Solomon down, has nothing good to say, perhaps his high position did not help him to judge them impartially. At least, to the question, "O grandson of Con, how shall I distinguish the characters of women?" the following bitter answer is given:

"'I know them, but I cannot describe them. Their counsel is foolish, they are forgetful of love, most headstrong in their desires, fond of folly, prone to enter rashly into engagements, given to swearing, proud to be asked in marriage, tenacious of enmity, cheerless at the banquet, rejectors of reconciliation, prone to strife, of much garrulity. Until evil be good, until hell be heaven, until the sun hide his light, until the stars of heaven fall, women will remain as we have stated. Woe to him, my son, who desires or serves a bad woman, woe to every one who has got a bad wife'"!

This Christian allusion to heaven and hell, and some others of the same sort, show that despite a considerable pagan flavouring the tract cannot be entirely the work of King Cormac, though it may very well be the embodiment and extension of an ancient pagan discourse, for, as we have seen, after Christianity had succeeded in getting the upper hand over paganism, a kind of tacit compromise was arrived at, by means of which the bards and f?lès and other representatives of the old pagan learning, were allowed to continue to propagate their stories, tales, poems, and genealogies, at the price of incorporating with them a small share of Christian alloy, or, to use a different simile, just as the vessels of some feudatory nations are compelled to fly at the mast-head the flag of the suzerain power. But so badly has the dovetailing of the Christian and the pagan parts been managed in most of the older romances, that the pieces come away quite separate in the hands of even the least skilled analyser, and the pagan substratum stands forth entirely distinct from the Christian accretion.

********

O'Clery notices, in his Féil?rè na Naomh, the lives of thirty-one saints written in Irish, all extant in his time, not to speak of Latin ones. I fancy most of them still survive. Stokes printed nine from the Book of Lismore; Standish Hayes O'Grady four more from various sources.

See Cormac's glossary sub voce.

See "Irische Texte," Dritte Serie, 1 Heft, pp. 187 and 204.

Agallamh an da Suadh.

"Irische Texte," Dritte serie, Heft i.

See above, p. 84.

See O'Curry's "Manners and Customs," vol. ii. p. 217, and "Irische Texte," Dritte serie, Heft. i. pp. 96 and 125.

It is curious to thus make the steed rank apparently next to the king himself, and above the wife and son, for the anrad who curses the steed ranks next to the ollamh.

Thurneysen expresses some doubt about the antiquity of the last citation.

See Text 1. paragraph 123 of Thurneysen's "Mittelirische Verslehren" for three versions of this curious poem, printed side by side from the Books of Leinster and Ballymote, and a MS. in the Bodleian. The old Irish tract for the instruction of poets gives it as an example of what it calls Cetal do chendaib. I have followed D'Arbois de Jubainville's interpretation of it. He sees in it a pantheistic spirit, but Dr. Sigerson has proved, I think quite conclusively, that it is liable to a different interpretation, a panegyric upon the bard's own prowess, couched in enigmatic metaphor. (See "Bards of the Gael and Gaul," p. 379.)

A number of names are mentioned—chiefly in connection with law fragments—of kings and poets who lived centuries before the birth of Christ, including an elegy by Lughaidh, son of Ith (from whom the Ithians sprang), on his wife's death, Cimbaeth the founder of Emania, before whose reign Tighearnach the Annalist considered omnia monumenta Scotorum to be incerta, Roigne, the son of Hugony the Great, who lived nearly three hundred years before Christ, and some others.

The "Uraicept" or "Uraiceacht" is sometimes ascribed to Forchern. It gives examples of the declensions of nouns and adjectives in Irish, distinguishing feminine nouns from masculine, etc. It gives rules of syntax, and exemplifies the declensions by quotations from ancient poets. A critical edition of it from the surviving manuscripts that contain it in whole or part is a desideratum.

Udacht Morain, H. 2, 7, T. C, D.

In the original in the Book of Ballymote: "A ua Cuinn a Cormaic, ol coirbre cia is deach , do Ri. Nin ol cormac . As deach , do eimh ainmne gan deabha uallcadi fosdadh gan fearg. Soagallamha gan mordhacht," etc. The glosses in brackets are written above the words.

Compare Henry IV.'s advice to his son, not to make himself too familiar but rather to stand aloof from his companions.

"

Had I so lavish of my presence been, So common-hackneyed in the eyes of men, So stale and cheap to vulgar company— Opinion, that did help me to the crown, Had still kept loyal to possession, etc.

"

As for Richard his predecessor—

"

The skipping king, he ambled up and down With shallow jesters and rash bavin wits, Soon kindled, and soon burned; carded his state; Mingled his royalty with capering fools,' etc.

"

Henry IV., Part I., act iii., scene 2.

CHAPTER XX" THE SUGGESTIVELY PAGAN ELEMENT IN IRISH LITERATURE

It is this easy analysis of early Irish literature into its ante-Christian and its post-Christian elements, which lends to it its absorbing value and interest. For when all spurious accretions have been stripped off, we find in the most ancient Irish poems and sagas, a genuine picture of pagan life in Europe, such as we look for in vain elsewhere.

"The Church," writes Windisch, "adopted towards pagan sagas, the same position that it adopted towards pagan law.... I see no sufficient ground for doubting that really genuine pictures of a pre-Christian culture are preserved to us in the individual sagas, pictures which are of course in some places faded, and in others painted over by a later hand."

Again in his notes on the story of Déirdre, he remarks—

"The saga originated in pagan, and was propagated in Christian times, and that too without its seeking fresh nutriment as a rule from Christian elements. But we must ascribe it to the influence of Christianity that what is specifically pagan in Irish saga is blurred over and forced into the background. And yet there exist many whose contents are plainly mythological. The Christian monks were certainly not the first who reduced the ancient sagas to fixed form, but later on they copied them faithfully, and propagated them after Ireland had been converted to Christianity."

Zimmer too has come to the same conclusion.

"Nothing," he writes, "except a spurious criticism which takes for original and primitive the most palpable nonsense of which Middle-Irish writers from the twelfth to the sixteenth century are guilty with regard to their own antiquity, which is in many respects strange and foreign to them: nothing but such a criticism can, on the other hand, make the attempt to doubt of the historical character of the chief persons of the Saga cycles. For we believe that Mève, Conor mac Nessa, Cuchulain, and Finn mac Cúmhail, are exactly as much historical personalities as Arminius, or Dietrich of Bern, or Etzel, and their date is just as well determined as that of the above-mentioned heroes and kings, who are glorified in song by the Germans, even though, in the case of Irish heroes and kings, external witnesses are wanting.'"

M. d'Arbois de Jubainville expresses himself in like terms. "We have no reason," he writes, "to doubt of the reality of the principal r?le in this ;" and of the story of the Boru tribute which was imposed on Leinster about a century later; he writes, "Le récit a pour base des faits réels, quoique certains détails aient été créés par l'imagination;" and again, "Irish epic story, barbarous though it is, is, like Irish law, a monument of a civilisation far superior to that of the most ancient Germans; if the Roman idea of the state was wanting to that civilisation, and, if that defect in it was a radical flaw, still there is an intellectual culture to be found there, far more developed than amongst the primitive Germans.'"

"Ireland, in fact," writes M. Darmesteter in his "English Studies," well summing up the legitimate conclusions from the works of the great Celtic scholars, "has the peculiar privilege of a history continuous from the earliest centuries of our era until the present day. She has preserved in the infinite wealth of her literature a complete and faithful picture of the ancient civilisation of the Celts. Irish literature is therefore the key which opens the Celtic world."

But the Celtic world means a large portion of Europe, and the key to unlock the door of its past history is in the Irish manuscripts of saga and poem. Without them the student would have to view the past history of Europe through the distorting glasses of the Greeks and Romans, to whom all outer nations were barbarians, into whose social life they had no motive for inquiring. He would have no other means of estimating what were the feelings, modes of life, manners, and habits, of those great races who possessed so large a part of the ancient world, Gaul, Belgium, North Italy, parts of Germany, Spain, Switzerland, and the British Isles; who burned Rome, plundered Greece, and colonised Asia Minor. But in the Irish romances and historical sagas, he sees come to light another standard by which to measure. Through this early Irish peep-hole he gets a clear look at the life and manners of the race in one of its strongholds, from which he may conjecture and even assume a good deal with regard to the others.

That the pictures of social life and early society drawn in the Irish romances represent phases not common to the Irish alone, but to large portions of that Celtic race which once owned so much of Europe, may be surmised with some certainty from the way in which characteristics of the Celts barely mentioned by Greek and Roman writers re-appear amongst the Irish in all the intimate detail and fond expansion of romance. M. d'Arbois de Jubainville has drawn attention to many such instances.

Posidonius, who was a friend of Cicero, and wrote about a hundred years before Christ, mentions a custom which existed in Gaul in his time of fighting at a feast for the best bit which was to be given to the most valiant warrior. This custom, briefly noticed by Posidonius, might be passed by unnoticed by the ordinary reader, but the Irish one will remember the early romances of his race in which the curadh-mir or "heroes' bit" so largely figures. He will remember that it is upon this custom that one of the greatest sagas of the Cuchulain cycle, the feast of Bricriu, hinges. Bricriu, the Thersites of the Red Branch, having built a new and magnificent house, determines to invite King Conor and the other chieftains to a feast, for the house was very magnificent.

"The dining hall was built like that of the High-king at Tara. From the hearth to the wall were nine beds, and each of the side walls was thirty-five feet high and covered with ornaments of gilt bronze. Against one of the side walls of that palace was reared a royal bed destined for Conor, king of Ulster, which looked down upon all the others. It was ornamented with carbuncles and precious stones and other gems of great price. The gold and silver and all sorts of jewellery which covered that bed shone with such splendour that the night was as brilliant as the day."

He had prepared a magnificent curadh-mir for the feast, consisting of a seven-year old pig, and a seven-year old cow that had been fed on milk and corn and the finest food since their birth, a hundred cakes of corn cooked with honey—and every four cakes took a sack of corn to make them—and a vat of wine large enough to hold three of the warriors of the Ultonians. This magnificent "heroes' bit" he secretly promises to each of three warriors in turn, Laeghaire , Conall Cearnach, and Cuchulain, hoping to excite a quarrel among them. On the result of his expedient the saga turns.

Again, C?sar tells us that when he invaded the Gauls they did not fight any longer in chariots, but it is recorded that they did so fight two hundred years before his time, even as the Persians fought against the Greeks, and as the Greeks themselves must have fought in a still earlier age commemorated by Homer. But in the Irish sagas we find this epic mode of warfare in full force. Every great man has his charioteer, they fight from their cars as in Homeric days, and much is told us of both steed, chariot and driver. In the above-mentioned saga of Bricriu's feast it is the charioteers of the three warriors who claim the heroes' bit for their masters, since they are apparently ashamed to make the first move themselves. The charioteer was more than a mere servant. Cuchulain sometimes calls his charioteer friend or master (popa), and on the occasion of his fight with Ferdiad desires him in case he (Cuchulain) should show signs of yielding, to "excite reproach and speak evil to me so that the ire of my rage and anger should grow the more on me, but if he give ground before me thou shalt laud me and praise me and speak good words to me that my courage may be the greater," and this command his friend and charioteer punctually executes.

The chariot itself is in many places graphically described. Here is how its approach is pourtrayed in the Táin—

"It was not long," says the chronicler, "until Ferdiad's charioteer heard the noise approaching, the clamour and the rattle, and the whistling, and the tramp, and the thunder, and the clatter and the roar, namely the shield-noise of the light shields, and the hissing of the spears, and the loud clangour of the swords, and the tinkling of the helmet, and the ringing of the armour, and the friction of the arms; the dangling of the missive weapons, the straining of the ropes, and the loud clattering of the wheels, and the creaking of the chariot, and the trampling of the horses, and the triumphant advance of the champion and the warrior towards the ford approaching him."

In the romance called the "Intoxication of the Ultonians," it is mentioned that they drave so fast in the wake of Cuchulain, that "the iron wheels of the chariots cut the roots of the immense trees." Here is how the romancist describes the advance of such a body upon Tara-Luachra.

"Not long were they there, the two watchers and the two druids, until a full fierce rush of the first band broke hither past the glen. Such was the fury with which they advanced that there was not left a spear on a rack, nor a shield on a spike, nor a sword in an armoury in Tara-Luachra that did not fall down. From every house on which was thatch in Tara-Luachra it fell in immense flakes. One would think that it was the sea that had come over the walls and over the corners of the world upon them. The forms of countenances were changed, and there was chattering of teeth in Tara-Luachra within. The two druids fell in fits and in faintings and in paroxysms, one of them out over the wall and the other over the wall inside."

On another occasion the approach of Cuchulain's chariot is thus described—

"Like a mering were the two dykes which the iron wheels of Cuchulain's chariot made on that day of the sides of the road. Like flocks of dark birds pouring over a vast plain were the blocks and round sods and turves of the earth which the horses would cast away behind them against the ... of the wind. Like a flock of swans pouring over a vast plain was the foam which they flung before them over the muzzles of their bridles. Like the smoke from a royal hostel was the dust and breath of the dense vapour, because of the vehemence of the driving which Liag, son of Riangabhra, on that day gave to the two steeds of Cuchulain."

Elsewhere the chariot itself is described as "wythe-wickered, two bright bronze wheels, a white pole of bright silver with a veining of white bronze, a very high creaking body, having its firm sloping sides ornamented with cred (tin?), a back-arched rich golden yoke, two rich yellow-peaked alls, hardened sword-straight axle-spindles." Laeghaire's chariot is described in another piece as "a chariot wythe-wickered, two firm black wheels, two pliant beautiful reins, hardened sword-straight axle-spindles, a new fresh-polished body, a back-arched rich silver-mounted yoke, two rich-yellow peaked alls ... a bird plume of the usual feathers over the body of the chariot."

Descriptions like these are constantly occurring in the Irish tales, and enable us to realise better the heroic period of warfare and to fill up in our imagination many a long-regretted lacuna in our knowledge of primitive Europe.

"Those philosophers," says Diodorus Siculus, a Greek writer of the Augustan age, speaking of the Druids, "like the lyric poets called bards, have a great authority both in affairs of peace and war, friends and enemies listen to them. Also when the two armies are in presence of one another and swords drawn and spears couched, they throw themselves into the midst of the combatants and appease them as though they were charming wild beasts. Thus even amongst the most savage barbarians anger submits to the rule of wisdom, and the god of war pays homage to the Muses."

To show that the manners and customs of the Keltoi or Celts of whom Diodorus speaks were in this respect identical with those of their Irish cousins (or brothers), and to give another instance of the warm light shed by Irish literature upon the early customs of Western Europe I shall convert the abstract into the concrete by a page or two from an Irish romance, not an old one, but one which no doubt preserves many original traditionary traits. In this story Finn mac Cúmhail or Cool at a great feast in his fort at Allen asks Goll about some tribute which he claimed, and is dissatisfied at the answer of Goll, who may be called the Ajax of the Fenians. After that there arose a quarrel at the feast, the rise of which is thus graphically pourtrayed—

"'Goll,' said Finn, 'you have acknowledged in that speech that you came from the city of Beirbhé to the battle of Cnoca, and that you slew my father there, and it is a bold and disobedient thing of you to tell me that,' said Finn.

"'By my hand, O Finn,' said Goll, 'if you were to dishonour me as your father did, I would give you the same payment that I gave Cool.'

"'Goll,' said Finn, 'I would be well able not to let that word pass with you, for I have a hundred valiant warriors in my following for every one that is in yours.'

"'Your father had that also,' said Goll, 'and yet I avenged my dishonour on him, and I would do the same to you if you were to deserve it of me.'

"White-skinned Carroll O Baoisgne spake, and 't is what he said: 'O Goll,' said he, 'there is many a man,' said he, 'to silence you and your people in the household of Finn mac Cúmhail.'

"Bald cursing Conan mac Morna spake, and 't is what he said, 'I swear by my arms of valour,' said he, 'that Goll, the day he has least men, has a man and a hundred in his household, and not a man of them but would silence you.'

"'Are you one of those, perverse, bald-headed Conan?' said Carroll.

"'I am one of them, black-visaged, nail-torn, skin-scratched, little-strength Carroll,' says Conan, 'and I would soon prove it to you that Cúmhail was in the wrong.'

"It was then that Carroll arose, and he struck a daring fist, quick and ready, upon Conan, and there was no submission in Conan's answer, for he struck the second fist on Carroll in the middle of his face and his teeth."

Upon this the chronicler relates how first one joined in and then another, until at last all the adherents of Goll and Finn and even the captains themselves are hard at work. "After that," he adds, "bad was the place for a mild, smooth-fingered woman or a weak or infirm person, or an aged, long-lived elder." This terrific fight continued "from the beginning of the night till the rising of the sun in the morning," and was only stopped—just as Diodorus says battles were stopped—by the intervention of the bards.

"It was then," says the romancist, "that the prophesying poet of the pointed words, that guerdon-full good man of song, Fergus Finnbheóil, rose up, and all the Fenians' men of science along with him, and they sang their hymns and good poems, and their perfect lays to those heroes to silence and to soften them. It was then they ceased from their slaughtering and maiming, on hearing the music of the poets, and they let their weapons fall to earth, and the poets took up their weapons and they went between them, and grasped them with the grasp of reconciliation."

When the palace was cleared out it was found that 1,100 of Finn's people had been killed between men and women, and eleven men and fifty women of Goll's party.

C?sar speaks of the numbers who frequented the schools of the druids in Gaul; "it is said," he adds, "that they learn there a great number of verses, and that is why some of those pupils spend twenty years in learning. It is not, according to the druids, permissible to entrust verses to writing although they use the Greek alphabet in all other affairs public and private." Of this prohibition to commit their verses to paper, we have no trace, so far as I know, in our literature, but the accounts of the early bardic schools entirely bear out the description here given of them by C?sar, and again shows the solidarity of custom which seems to have existed between the various Celtic tribes. According to our early manuscripts it took from nine to twelve years for a student to take the highest degree at the bardic schools, and in many cases where the pupil failed to master sufficiently the subjects of the year, he had probably to spend two over it, so that it is quite possible that some might spend twenty years over their learning. And much of this learning was, as C?sar notes, in verse. Many earlier law tracts appear to have been so, and even many of the earliest romances. There is a very interesting account extant called the "Proceedings of the Great Bardic Association," which leads up to the Epic of the Táin Bo Chuailgne, the greatest of the Irish romances, according to which this great tale was at one time lost, and the great Bardic Institution was commanded to hunt for and recover it. The fact of it being said that the perfect tale was lost for ever "and that only a fragmentary and broken form of it would go down to posterity" perhaps indicates, as has been pointed out by Sullivan, "that the filling up the gaps in the poem by prose narrative is meant." In point of fact the tale, as we have it now, consists half of verse and half of prose. Nor is this peculiar to the Táin. Most of the oldest and many of the modern tales are composed in this way. In most cases the verse is of a more archaic character and more difficult than the prose. In very many an expanded prose narrative of several pages is followed by a more condensed poem saying the same thing. So much did the Irish at last come to look upon it as a matter of course that every romance should be interspersed with poetry, that even writers of the seventeenth and eighteenth centuries who consciously invented their stories as a modern novelist invents his, have interspersed their pieces with passages, in verse, as did Comyn in his Turlough mac Stairn, as did the author of the Son of Ill-counsel, the author of the Parliament of Clan Lopus, the author of the Women's Parliament, and others. We may take it, then, that in the earliest days the romances were composed in verse and learned by heart by the students—possibly before any alphabet was known at all; afterwards when lacun? occurred through defective memory on the part of the reciter he filled up the gaps with prose. Those who committed to paper our earliest tales wrote down as much of the old poetry as they could recollect or had access to, and wrote the connecting narrative in prose. Hence it soon came to pass that if a story pretended to any antiquity it had to be interspersed with verses, and at last it happened that the Irish taste became so confirmed to this style of writing that authors adopted it, as I have said, even in the seventeenth and eighteenth centuries.

In spite of the mythological and phantastic elements which are undoubtedly mingled with the oldest sagas,

"the manners and customs in which the men of the time lived and moved, are depicted," writes Windisch, "with a na?ve realism which leaves no room for doubt as to the former actuality of the scenes depicted. In matter of costume and weapons, eating and drinking, building and arrangement of the banqueting-hall, manners observed at the feast, and much more, we find here the most valuable information." "I insist upon it," he says in another place, "that Irish saga is the only richly-flowing source of unbroken Celtism."

All the remaining linguistic monuments of Breton, Cornish, and Welsh, "would form," writes M. d'Arbois de Jubainville,

"un ensemble bien incomplet et bien obscur sans la lumière que la littérature irlandaise projette sur ces débris. C'est le vieil irlandais qui forme le trait d'union pour ainsi dire entre les dialectes neo-celtiques de la fin du moyen age ou des temps modernes, et le Gaulois des inscriptions lapidaires, des monnaies, des noms propres conservés par la littérature grecque et la littérature romaine."

It may, then, be finally acknowledged that those of the great nations of to-day, whose ancestors were mostly Celts, but whose language, literature, and traditions have completely disappeared, must, if they wish to study their own past, turn themselves first to Ireland. When we find so much of the brief and scanty information given us by the classics, not only borne out, but amply illustrated by old Irish literature, when we find the dry bones of Posidonius and C?sar rise up again before us with a ruddy covering of flesh and blood, it is not too much to surmise that in other matters also the various Celtic races bore to each other a close resemblance.

Much more could be said upon this subject, as that the four Gallo-Roman inscriptions to Brigantia found in Great Britain are really to the Goddess Brigit; that the Brennus who burned Rome 390 years before Christ and the Brennus who stormed Delphi 110 years later were only the god Brian, under whose tutelage the Gauls marched; and that Lugudunum, Lugh's Dún or fortress, is so-called from the god Lugh the Long-handed, to whom two Celtic inscriptions are found, one in Spain and one in Switzerland, as may be seen set forth at length in the volumes of Monsieur d'Arbois de Jubainville.

********

"Ich sehe daher keinen genügenden Grund daran zu zweifeln dass uns in den Einzelsagen wirklich echte Bilder einer vorchristlichen Cultur erhalten sind, allerdings Bilder die an einigen Stellen verblasst, an andern von spaterer Hand übermalt sind" ("Irische Texte," 1., p. 253).

"Nur eine Afterkritik die den handgreiflichsten Unsinn durch den mittelirische Schreiber des 12-16 Jahrh. sich am eigenem Altherthum versündigen das ihnen in mancher Hinsicht fremd ist für urf?ngliche Weisheit h?lt, nun eine solche Kritik kann, umgekehrt den Versuch machen an dem historischen Character der Hauptperson beider Sagenkreise zu zweifeln," etc. ("Kelt-Studien," Heft. II., p. 189).

"Introduction à l'étude de la littérature celtique," p. 217.

Preface to "L'épopée Celtique en Irlande."

This name is written Concobar in the ancient texts, and Conchúbhair in the modern language, pronounced Cun-hoo-ar or Cun-hoor, whence the Anglicised form Conor. The "b" was in early times pronounced, but there are traces of its being dropped as early as the twelfth century, though with that orthographical conservatism which so distinguishes the Irish language, it has been preserved down to the present day. Zimmer says he found it spelt Conchor in the twelfth-century book the Liber Landavensis. From this the form Crochor ("cr" for "cn" as is usual in Connacht) followed, and the name is now pronounced either Cun-a-char or Cruch-oor.

The reminiscence of the hero-bit appears to have lingered on in folk memory. A correspondent, Mr. Terence Kelly, from near Omagh, in the county Tyrone, tells me that he often heard a story told by an old shanachie and herb-doctor in that neighbourhood who spoke a half-Scotch dialect of English, in which the hero-bit figured, but it had fallen in magnificence, and was represented as bannocks and butter with some minor delicacies.

See "Revue Celtique," vol. xiv. p. 417, translated by Whitley Stokes.

Leabhar na h-Uidhre, p. 122, col. 2, translated by Sullivan, "Manners and Customs," vol. i. p. cccclxxviii.

In Irish Fionn mac Cúmhail, pronounced "Finn (or Fewn in Munster), mac Coo-wil" or "Cool."

I translated this from manuscript in my possession made by one Patrick O'Pronty (an ancestor, I think, of Charlotte Bront?) in 1763. Mr. Standish Hayes O'Grady has since published a somewhat different text of it.

Pronounced "Bweesg-na," the triphthong aoi is always pronounced like ee in Irish.

"Irische Texte," 1., p. 252.

"études grammaticales sur les langues Celtiques," 1881, p. vii.

See above pp. 53 and 161.

CHAPTER XXI" THE OLDEST BOOKS AND POEMS

The books of saga, poetry, and annals that have come down to our day, though so vastly more ancient and numerous than anything that the rest of Western Europe has to show, are yet an almost inappreciable fragment of the literature that at one time existed in Ireland. The great native scholar O'Curry, who possessed a unique and unrivalled knowledge of Irish literature in all its forms, has drawn up a list of lost books which may be supposed to have contained our earliest literature.

We find the poet Senchan Torpéist—according to the account in the Book of Leinster, a manuscript which dates from about the year 1150—complaining that the only perfect record of the great Irish epic, the Táin Bo Chuailgne or Cattle-spoil of Cooley, had been taken to the East with the Cuilmenn, or Great Skin Book. Now Zimmer, who made a special and minute study of this story, considers that the earliest redaction of the Táin dates from the seventh century. This legend about Senchan—a real historical poet whose eulogy in praise of Columcille, whether genuine or not, was widely popular—is probably equally old, and points to the early existence of a great skin book in which pagan tales were written, but which was then lost. The next great book is the celebrated Saltair of Tara, which is alluded to in a genuine poem of Cuan O'Lochain about the year 1000, in which he says that Cormac mac Art drew up the Saltair of Tara. Cormac, being a pagan, could not have called the book a Saltair or Psalterium, but it may have got the name in later times from its being in metre. All that this really proves, however, is that there then existed a book about the prerogatives of Tara and the provincial kings so old that Cuan O'Lochain—no doubt following tradition—was not afraid to ascribe it to Cormac mac Art who lived in the third century. The next lost book is called the Book of the Uacongbhail, upon which both the O'Clerys in their Book of Invasions and Keating in his history drew, and which, according to O'Curry, still existed at Kildare so late as 1626. The next book is called the Cin of Drom Snechta. It is quoted in the Leabhar na h-Uidhre, or "Book of the Dun Cow"—a MS. of about the year 1100—and often in the Book of Ballymote and by Keating, who in quoting it says, "And it was before the coming of Patrick to Ireland that that book existed," and the Book of Leinster ascribes it to the son of a king of Connacht who died either in 379 or 499. The next books of which we find mention were said to have belonged to St. Longarad, a contemporary of St. Columcille. The scribe who wrote the glosses on the Féil?rè of Angus the Culdee, said that the books existed still in his day, but that nobody could read them; for which he accounts by the tale that Columcille once paid Longarad a visit in order to see his books, but that his host refused to show them, and that Columcille then said, "May your books be of no use after you, since you have exercised inhospitality about them." On account of this the books became illegible after Longarad's death. Angus the Culdee lived about the year 800, but Stokes ascribes the Féil?rè to the tenth century; a view, however, which Mr. Strachan's studies on the Irish deponent verb, which is of such frequent occurrence in the Féil?rè, may perhaps modify. At what time the scholiast wrote his note on the text is uncertain, but it also is very old. It is plain, then, that at this time a number of illegible books—illegible no doubt from age—existed; and to account for this illegibility the story of Columcille's curse was invented. The Annals of Ulster quote another book at the year 527 under the name of the Book of St. Mochta, who was a disciple of St. Patrick. They also quote the Book of Cuana at the year 468 and repeatedly afterwards down to the year 610, while they record the death of Cuana, a scribe, at the year 738, after which no more quotations from Cuana's book occur.

The following volumes, almost all of which existed prior to the year 1100, are also alluded to in our old literature:—The Book of Dubhdaleithe; the Yellow Book of Slane; the original Leabhar na h-Uidhre, or "Book of the Dun Cow"; the Books of Eochaidh O'Flanagain; a certain volume known as the book eaten by the poor people in the desert; the Book of Inis an Dúin; the short Book of Monasterboice; the Books of Flann of Monasterboice; the Book of Flann of Dungiven; the Book of Downpatrick; the Book of Derry; the Book of Sábhal Patrick; the Black Book of St. Molaga; the Yellow Book of St. Molling; the Yellow Book of Mac Murrough; the Book of Armagh (not the one now so called); the Red Book of Mac Egan; the Long Book of Leithlin; the Books of O'Scoba of Clonmacnois; the "Duil" of Drom Ceat; the Book of Clonsost; the Book of Cluain Eidhneach (the ivy meadow) in Leix; and one of the most valuable and often quoted of all, Cormac's great Saltair of Cashel, compiled by Cormac mac Culinan, who was at once king of Munster and archbishop of Cashel, and who fell in battle in 903, according to the chronology of the "Four Masters." The above are certainly only a few of the books in which a large early literature was contained, one that has now perished almost to a page. Michael O'Clery, in the Preface to his Book of Invasions written in 1631, mentions the books from which he and his four antiquarian friends compiled their work—mostly now perished!—and adds:—

"The histories and synchronisms of Erin were written and tested in the presence of those illustrious saints, as is manifest in the great books that are named after the saints themselves and from their great churches; for there was not an illustrious church in Erin that had not a great book of history named from it or from the saints who sanctified it. It would be easy, too, to know from the books which the saints wrote, and the songs of praise which they composed in Irish that they themselves and their churches were the centres of the true knowledge, and the archives and homes of the manuscripts of the authors of Erin in the elder times. But, alas! short was the time until dispersion and decay overtook the churches of the saints, their relics, and their books; for there is not to be found of them now but a small remnant that has not been carried away into distant countries and foreign nations—carried away so that their fate is unknown from that time unto this."

As far as actual existing documents go, we have no specimens of Irish MSS. written in Irish before the eighth century. The chief remains of the old language that we have are mostly found on the Continent, whither the Irish carried their books in great numbers, and unfortunately they are not books of saga, but chiefly, with the exception of a few poems, glosses and explanations of books used evidently in the Irish ecclesiastical schools. A list of the most remarkable is worth giving here, as it will help to show the extraordinary geographical diversity of the Irish settlements upon the Continent, and the keenness with which their relics have been studied by European scholars—French, German, and Italian. The most important are the glosses found in the Irish MSS. of Milan, published by Ascoli, Zeuss, Stokes, and Nigra; those in St. Gall—a monastery in Switzerland founded by St. Gall, an Irish friend of Columbanus, in the sixth century—published by Ascoli and Nigra; those in Wurtzburg, published by Zimmer and Zeuss; those in Carlsruhe, published by Zeuss; those in Turin, published by Zimmer, Nigra, and Stokes in his "Goidelica"; those in Vienna, published by Zimmer in his "Gloss? Hibernic?" and Stokes in his "Goidelica"; those in Berne, those in Leyden, those in Nancy, and the glosses on the Cambrai Sermon, published by Zeuss. Next in antiquity to these are the Irish parts of the Book of Armagh, the poems in the MSS. of St. Gall and Milan, and some of the pieces published by Windisch in his "Irische Texte." Next to this is probably the Martyrology of Angus the Culdee. And then come the great Middle-Irish books—the Leabhar na h-Uidhre, the Book of Leinster, and the rest.

From a pal?ographic point of view the oldest books in Ireland are probably the "Domhnach Airgid," a copy of the Four Gospels in a triple shrine of yew, silver-plated copper, and gold-plated silver, which St. Patrick was believed to have given to St. Carthainn when he told that saint with a shrewd wisdom, which in later days aroused the admiration of Mr. Matthew Arnold, to build himself a church "that should not be too near to himself for familiarity nor too far from himself for intercourse." It probably dates from the fifth or sixth century. The Cathach supposed to have been surreptitiously written by Columcille from Finnian's book—a Latin copy of the Gospels in Trinity College, Dublin; the Book of Durrow, a beautiful illuminated copy of the same; the Book of Dimma, containing the Four Gospels, ritual, and prayers, probably a work of the seventh century; the Book of Molling, of probably about the same date; the Gospels of Mac Regol, the largest of the Old Irish Gospel books, highly but not elegantly coloured, with an interlinear Anglo-Saxon version in a late hand carried through its pages; the Book of Kells, the unapproachable glory of Irish illumination, and some other ecclesiastical books. After them come the Leabhar na h-Uidre and the great books of poems and saga.

Although the language of these sagas and poems is not that of the glosses, but what is called "Middle-Irish," still it does not in the least follow that the poems and sagas belong to the Middle-Irish period. "The old Middle-Irish manuscripts," says Zimmer, "contain for the most part only Old Irish texts re-written." "Unfortunately," says Windisch, "every new copyist has given to the text more or less of the linguistic garb of his own day, so that as far as the language of Irish texts goes, it depends principally upon the age of the manuscript that contains them." And again, in his preface to Adamnan's vision, he writes: "Since we know that Irish texts were rewritten by every fresh copyist more or less regularly in the speech of his own day, the real age or a prose text cannot possibly be determined by the linguistic forms of its language." It is much easier to tell the age of poetry than prose, for the gradual modification of language, altering of words, shortening of inflexions, and so on, must interfere with the metre, so that when we find a poem in a twelfth-century manuscript written in Middle Irish and in a perfect metrical form, we may—no matter to what age it is ascribed—be pretty sure that it cannot be more than two or three centuries older than the manuscript that contains it. Yet even of the poems Dr. Atkinson writes: "The poem may be of the eighth century, but the forms are in the main of the twelfth." Where poems that really are of ancient date have had their language modified in transcription so as to render them intelligible, the metre is bound to suffer, and this lends us a criterion whereby to gauge the age of verse, which is lacking to us when we come to deal with prose.

This modification of language is not uncommon in literature and takes place naturally, but I doubt if there ever was a literature in which it played the same important part as in Irish. Thus let us take the story of the Táin Bo Chuailgne, of which I shall have more to say later on. Zimmer, after long and careful study of the text as preserved to us in a manuscript of about the year 1100, came to the conclusion from the marks of Old Irish inflexion, and so forth, which still remain in the eleventh-century text, that there had been two recensions of the story, a pre-Danish, that is, say, a seventh-century one, and a post-Danish, that is a tenth-or eleventh-century one. Thus the epic may have been originally committed to paper in the seventh century, modified in the tenth, transcribed into the manuscripts in which we have it in the eleventh and twelfth, and propagated from that down to the eighteenth century, in copies every one of which underwent more or less alteration in order to render it more intelligible; and it was in fact in an eighteenth-century manuscript, yet one that differed, as I subsequently discovered, in few essentials from the copy in the Book of Leinster that I first read it. As the bards lived to please so they had to please to live. The popular mind only receives with pleasure and transmits with readiness popular poetry upon the condition that it is intelligible, and hence granting that Finn mac Cool was a real historical personage, it is perfectly possible that some of his poetry was handed down from generation to generation amongst the conservative Gael, and slightly altered or modified from time to time to make it more intelligible, according as words died out and inflexions became obsolete. The Oriental philologist, Max Müller, in attempting to explain how myths arose (according to his theory) from a disease of language, thinks that during the transition period of which he speaks, there would be many words "understood perhaps by the grandfather, familiar to the father, but strange to the son, and misunderstood by the grandson." This is exactly what is taking place over half Ireland at this very moment, and it is what has always been at work amongst a people whose language and literature go back with certainty for nearly 1,500 years. Accordingly before the art of writing became common, ere yet expensive vellum MSS. and a highly-paid class of historians and schools of scribes to a certain extent stereotyped what they set down, it is altogether probable that people who trusted to the ear and to memory, modified and corrupted but still handed down, at least some famous poems, like those ascribed to Amergin or Finn mac Cool. That the Celtic memory for things unwritten is long I have often proved. I have heard from peasants stanzas composed by Donogha Mór O'Daly, of Boyle, in the thirteenth century; I have recovered from an illiterate peasant, in 1890 in Roscommon, verses which had been jotted down in phonetic spelling in Argyleshire by Macgregor, Dean of Lismore, in the year 1512, and which may have been sung for hundreds of years before it struck the fancy of the Highland divine to commit them to paper; and I have again heard verses in which the measure and sense were preserved, but found on comparing them with MSS. that several obsolete words had been altered to others that rhymed with them and were intelligible. For these reasons I should, in many cases, refuse absolutely to reject the authenticity of a poem simply because the language is more modern than that of the bard could have been to whom it is ascribed, and it seems to me equally uncritical either to accept or reject much of our earliest poetry, except what is in highly-developed metre, as a good deal of it may possibly be the actual (but linguistically modified) work of the supposed authors.

This modifying process is something akin to but very different in degree from Pope's rewriting of Donne's satires or Dryden's version of Chaucer, inasmuch as it was probably both unconscious and unintentional. To understand better how this modification may have taken place, let us examine a few lines of the thirteenth-century English poem, the "Brut" of Layamon:—

"

And swa ich habbe al niht Of mine swevene swithe ithoht, For ich what to iwisse Agan is al my blisse.

"

These lines were, no doubt, intelligible to an ordinary Englishman at the time. Gradually they become a little modernised, thus:—

"

And so I have all night Of min-e sweeven swith ythought, For I wat to ywiss Agone is all my bliss.

"

Had these verses been preserved in folk-memory they must have undergone a still further modification as soon as the words sweeven (dream), swith (much), and ywiss (certainty) began to grow obsolete, and we should have the verse modified and mangled, perhaps something in this way:—

"

And so I have all the night Of my dream greatly thought, For I wot and I wis That gone is all my bliss.

"

The words "I wot and I wis," in the third line, represent just about as much archaism as the popular memory and taste will stand without rebelling. Some modification in the direction here hinted at may be found in, I should think, more than half the manuscripts in the Royal Irish Academy to-day, and just in the same sense as the lines,

"

For I wot and I wis That gone is my bliss,

"

are Layamon's; so we may suppose,

"

Dubthach missi mac do Lugaid Laidech lantrait Mé ruc inmbreith etir Loegaire Ocus Patraic,

"

to be the fifth century O'Lugair's, or

"

Leathaid folt fada fraich, Forbrid canach fann finn,

"

to be Finn mac Cúmhail's.

Of the many poems—as distinguished from sagas, which are a mixture of poetry and prose—said to have been produced from pagan times down to the eighth century, none can be properly called epics or even épopées. There are few continued efforts, and the majority of the pieces though interesting for a great many reasons to students, would hardly interest an English reader when translated. Unfortunately, such a great amount of our early literature being lost, we can only judge of what it was like through the shorter pieces which have been preserved, and even these short pieces read rather jejune and barren in English, partly because of the great condensation of the original, a condensation which was largely brought about by the necessity of versification in difficult metres. In order to see beauty in the most ancient Irish verse it is absolutely necessary to read it in the original so as to perceive and appreciate the alliteration and other tours de force which appear in every line. These verses, for instance, which Mève, daughter or Conan, is said to have pronounced over Cuchorb, her husband, in the first century, appear bald enough in a literal translation:—

"

Moghcorb's son whom fame conceals Well sheds he blood by his spears, A stone over his grave—'tis a pity— Who carried battle over Cliú Máil. My noble king, he spoke not falsehood, His success was certain in every danger, As black as a raven was his brow, As sharp was his spear as a razor, etc.

"

One might read this kind of thing for ever in a translation without being struck by anything more than some occasional curiosa felicitas of phrase or picturesque expression, and one would never suspect that the original was so polished and complicated as it really is. Here are these two verses done into the exact versification of the original, in which interlinear vowel-rhymes, alliterations, and all the other requirements of the Irish are preserved and marked:—

"

Mochorb's son of Fiercest FAME, KNown his NAME for bloody toil, To his Gory Grave is GONE, He who SHONE o'er SHouting Moyle. Kindly King, who Liked not LIES, Rash to RISE to Fields of Fame, Raven-Black his Brows of FEAR, Razor-Sharp his SPEAR of flame, etc.

"

This specimen of Irish metre may help to place much of our poetry in another light, for its beauty depends less upon the intrinsic substance of the thought than the external elegance of the framework. We must understand this in order to do justice to our versified literature, for the student must not imagine that he will find long-sustained epics or interesting narrative poems after the manner of the Iliad or Odyssey, or even the Nibelungenlied, or the "Song of Roland;" none such now exist: if they did exist they are lost. The early poems consist rather of eulogies, elegies, historical pieces, and lyrics, few of them of any great length, and still fewer capable of interesting an English reader in a translation. Occasionally we meet with touches of nature poetry of which the Gael has always been supremely fond. Here is a tentative translation made by O'Donovan of a part of the first poem which Finn mac Cúmhail is said to have composed after his eating of the salmon of knowledge:—

"May-Day, delightful time! How beautiful the colour; the blackbirds sing their full lay; would that Laighaig were here! The cuckoos sing in constant strains. How welcome is ever the noble brilliance of the seasons! On the margin of the branching woods the summer swallows skim the stream. The swift horses seek the pool. The heath spreads out its long hair, the weak, fair bog-down grows. Sudden consternation attacks the signs, the planets, in their courses running, exert an influence; the sea is lulled to rest, flowers cover the earth."

The language of this poem is so old as to be in parts unintelligible, and the broken metre points to the difficulties of transmission over a long period of time, yet he would be a bold man who would ascribe with certainty the authorship of it to Finn mac Cúmhail in the third century, or the elegy on Cuchorb to Mève, daughter of Conan, a contemporary of Virgil and Horace. And yet all the history of these people is known and recorded with much apparent plausibility and many collateral circumstances connecting them with the men of their time. How much of this is genuine historical tradition? How much is later invention? It is difficult to decide at present.

********

Pronounced "Taun Bo Hoo-il-n'ya." The "a" in Táin is pronounced nearly like the "a" in the English word "Tarn."

Cuilmenn—it has been remarked, I think, by Kuno Meyer—seems cognate with Colmméne, glossed nervus, and Welsh cwlm, "a knot or tie." It is found glossed lebar—i.e., leabhar, or "book."

For the authorship of this book see above, p. 71.

"At what time this book was lost," says O'Curry, "we have no precise knowledge, but that it existed, though in a dilapidated state, in the year 1454 is evident from the fact that there is in the Bodleian Library at Oxford (Laud 610) a copy of such portions of it as could be deciphered at that time, made by Shawn O'Clery for Mac Richard Butler. From the contents of this copy and from the frequent references to the original for history and genealogies found in the Books of Ballymote, Lecan, and others, it must have been an historical and genealogical compilation of large size and great diversity."

A legible copy of the Saltair appears, however, to have existed at a much later date. I discovered a curious poem in an uncatalogued MS. in the Royal Irish Academy by one David Condon, written apparently at some time between the Cromwellian and Williamite wars, in which he says—

"

Saltair Chaisill is dearbh gur léigheas-sa Leabhar ghleanna-dá-locha gan gó ba léir dam, Leabhar Buidhe Mhuigleann (?) obair aosta, &c.

"

I.e.," Surely I have read the Saltair of Cashel, and the Book of Glendaloch was certainly plain to me, and the Yellow Book of Mulling (?) (see above, p. 210), an ancient work, the Book of Molaga, and the lessons of Cionnfaola, and many more (books) along with them which are not (now) found in Ireland."

Such, for example, is the fragment of a commentary on the Psalter published by Kuno Meyer in "Hibernica Minora," from Rawlinson, B. 512. The original is assigned by him, judging from its grammatical forms, to about the year 750. It is very ample and diffuse, and tells about the Shophet?m, or Sophtim, as the writer calls it, the Didne Haggam?m, etc., and is an excellent example of the kind of Irish commentaries used by the early ecclesiastics.

"Gram. Celt.," p. 1004-7.

Published by Zeuss in his "Grammatica Celtica."

See above, p. 175.

"Keltische Studien," Heft i. p. 88.

Preface to Loinges Mac n-Usnig, "Irische Texte," i. 61.

"Irische Texte," i. p. 167.

Preface to the list of contents of the facsimile Book of Leinster.

With the exception of the ancient Irish prayers like Mairinn Phádraig, preserved by tradition, which are for the most part not intelligible to the reciters, but which owe their preservation to the promise usually tacked on at the end that the reciters shall receive some miraculous or heavenly blessing. See my "Religious Songs of Connacht."

See my note on the Story of Oscar au fléau, in "Revue Celtique," vol. xiii. p. 425.

Cf. my note on Bran's colour, at p. 277 of my "Beside the Fire."

In more modern Irish:—

"

Dubhthach mise, mac do Lughaidh Laoi-each lán-traith Mé rug an bhreith idir Laoghaire Agus Pádraig.

"

I.e., "I am Dubhthach, son of Lewy the lay-full, full-wise. It is I who delivered judgment between Leary and Patrick." Traith is the only obsolete word here.

In modern Irish, "Leathnuighidh folt fada fraoch," i.e., "Leathnuighidh fraoch folt fada, foirbridh (fásaidh) canach (ceannabhán) fann fionn," i.e., "Spreads heath its long hair, flourishes the feeble, fair cotton-grass."

Here is the first verse of this in the original. The Old Irish is nearly unintelligible to a modern. I have here modernised the spelling:—

"

Mac Mogachoirb Cheileas CLú Cun fearas CRú thar a gháibh Ail uas a Ligi—budh LIACH—- Baslaide CHLIATH thar Cliú Máil.

"

The rhyming words do not make perfect rhyme as in English, but pretty nearly so—clu cru, liath cliath, gáibh máil.

CHAPTER XXII" EARLY SAGA AND ROMANCE

During the golden period of the Greek and Roman genius no one ever wrote a romance. Epics they left behind them, and history, but the romance, the Danish saga, the Irish sgeul or úrsgeul was unknown. It was in time of decadence that a body of Greek prose romance appeared, and with the exception of Petronius' semi-prose "Satyricon," and Apuleius' "Golden Ass," the Latin language produced in this line little of a higher character than such works as the Gesta Romanorum. In Greece and Italy where the genial climate favoured all kinds of open-air representations, the great development of the drama took the place of novelistic literature, as it did for a long time amongst the English after the Elizabethan revival. In Ireland, on the other hand, the dramatic stage was never reached at all, but the development of the úrsgeul, romance, or novel, was quite abnormally great. I have seen it more than once asserted, if I mistake not, that the dramatic is an inevitable and an early development in the history of every literature, but this is to generalise from insufficient instances. The Irish literature which kept on developing—to some extent at least—for over a thousand years, and of which hundreds of volumes still exist, never evolved a drama, nor so much, as far as I know, as even a miracle play, although these are found in Welsh and even Cornish. What Ireland did produce, and produce nobly and well, was romance; from the first to the last, from the seventh to the seventeenth century, Irishmen, without distinction of class, alike delighted in the úrsgeul.

When this form of literature first came into vogue we have no means of ascertaining, but the narrative prose probably developed at a very early period as a supplement to defective narrative verse. Not that verse or prose were then and there committed to writing, for it is said that the business of the bards was to learn their stories by heart. I take it, however, that they did not actually do this, but merely learned the incidents of a story in their regular sequence, and that their training enabled them to fill these up and clothe them on the spur of the moment in the most effective garments, decking them out with passages of gaudy description, with rattling alliterative lines and "runs" and abundance of adjectival declamation. The bards, no matter from what quarter of the island, had all to know the same story or novel, provided it was a renowned one, but with each the sequence of incidents, and the incidents themselves were probably for a long time the same; but the language in which they were tricked out and the length to which they were spun depended probably upon the genius or bent of each particular bard. Of course in process of time divergences began to arise, and hence different versions of the same story. That, at least, is how I account for such passages as "but others say that it was not there he was killed, but in," etc., "but some of the books say that it was not on this wise it happened, but," and so on.

It is probable that very many novels were in existence before the coming of St. Patrick, but highly unlikely that they were at that time written down at full length. It was probably only after the country had become Christianised and full of schools and learning that the bards experienced the desire of writing down their sagas, with as much as they could recapture of the ancient poetry upon, which they were built. In the Book of Leinster, a manuscript of the twelfth century, we find an extraordinary list of no less than 187 of those romances with THREE HUNDRED AND FIFTY of which an ollamh had to be acquainted. The ollamh was the highest dignitary amongst the bards, and it took him from nine to twelve years' training to learn the two hundred and fifty prime stories and the one hundred secondary ones along with the other things which were required of him. The prime stories—combinations of epic and novel, prose and poetry—are divided in the manuscripts into the following romantic catalogue:—Destructions of fortified places, Cow spoils (i.e., cattle-raiding expeditions), Courtships or wooings, Battles, Cave-stories, Navigations, Tragical deaths, Feasts, Sieges, Adventures, Elopements, Slaughters, Water-eruptions, Expeditions, Progresses, and Visions. "He is no poet," says the Book of Leinster, "who does not synchronise and harmonise all the stories." We possess, as I have said, the names of 187 such stories in the Book of Leinster, and the names of many more are given in the tenth-or eleventh-century tale of Mac Coisè; and all the known ones, with the exception of one tale added later on, and one which, evidently through an error in transcription, refers to Arthur instead of Aithirne, are about events prior to the year 650 or thereabouts. We may take it, then, that this list was drawn up in the seventh century.

Now, who were the authors of these couple of hundred romances? It is a natural question, but one which cannot be answered. There is not a trace of their authorship remaining, if authorship be the right word for what I suspect to have been the gradual growth of race, tribal, and family history, and of Celtic mythology, told and retold, and polished up, and added to; some of them, especially such as are the descendants of a pagan mythology, must have been handed down for perhaps countless generations, others recounted historical, tribal, or family doings, magnified during the course of time, others again of more recent date, are perhaps fairly accurate accounts of actual events, but all PRIOR TO ABOUT THE YEAR 650. I take it that so soon as bardic schools and colleges began to be formed, there was no class of learning more popular than that which taught the great traditionary stories of the various tribes and families of the great Gaelic race, and the intercommunication between the bardic colleges propagated local tradition throughout all Ireland.

The very essence of the national life of Erin was embodied in these stories, but, unfortunately, few out of the enormous mass have survived to our day, and these mostly mutilated or in mere digests. Some, however, exist at nearly full length, quite sufficient to show us what the romances were like, and to cause us to regret the irreparable loss inflicted upon our race by the ravages of Danes, Normans, and English. Even as it is O'Curry asserts that the contents of the strictly historical tales known to him would be sufficient to fill up four thousand of the large pages of the "Four Masters." He computed that the tales about Finn, Ossian, and the Fenians alone would fill another three thousand pages. In addition to these we have a considerable number of imaginative stories, neither historical nor Fenian, such as the "Three Sorrows of Story-telling" and the like, sufficient to fill five thousand pages more, not to speak of the more recent novel-like productions of the later Irish.

It is this very great fecundity of the very early Irish in the production of saga and romance, in poetry and prose, which best enables us to judge of their early-developed genius, and considerable primitive culture. The introduction of Christianity neither inspired these romances nor helped to produce them; they are nearly all anterior to it, and had they been preserved to us we should now have the most remarkable body of primitive myth and saga in the whole western world. It is probably this consideration which makes M. Darmesteter say of Irish literature: "real historical documents we have none until the beginning of the decadence—a decadence so glorious, that we almost mistake it for a renaissance since the old epic sap dries up only to make place for a new budding and bourgeoning, a growth less original certainly, but scarcely less wonderful if we consider the condition of continental Europe at that date." The decadence that M. Darmesteter alludes to is the rise of the Christian schools of the fifth and sixth centuries, which put to some extent an end to the epic period by turning men's thoughts into a different channel.

It is this "decadence," however, which I have preferred to examine first, just because it does rest upon real historical documents, and can be proved. We may now, however, proceed to the mass of saga, the bulk of which in its earliest forms is pagan, and the spirit of which, even in the latest texts, has been seldom quite distorted by Christian influence. This saga centres around several periods and individuals: some of these, like Tuathal and the Boru tribute, Conairé the Great and his death, have only one or two stories pertaining to them. But there are three cycles which stand out pre-eminently, and have been celebrated in more stories and sagas than the rest, and of which more remains have been preserved to us than of any of the others. These are the Mythological Circle concerning the Tuatha De Dannan and the Pre-Milesians; the Heroic, Ultonian, or Red-Branch Cycle, in which Cuchulain is the dominating figure; and the Cycle of Finn mac Cúmhail, Ossian, Oscar, and the High-kings of Ireland who were their contemporaries—this cycle may be denominated the Fenian or Ossianic.

O'Curry was no doubt accurate, as he ever is, in this computation, but there would probably be some repetition in the stories, with lists of names and openings common to more than one, and many late poor ones.

M. d'Arbois de Jubainville calls this the Ulster, and calls the Ossianic the Leinster Cycle.

CHAPTER XXIII" THE MYTHOLOGICAL CYCLE

The cycle of the mythological stories which group themselves round the early invasions of Erin is sparsely represented in Irish manuscripts. Not only is their number less, but their substance is more confused than that of the other cycles. To the comparative mythologist and the folk-lorist, however, they are perhaps the most interesting of all, as throwing more light than any of the others upon the early religious ideas of the race. Most of the sagas connected with this pre-Milesian cycle are now to be found only in brief digests preserved in the Leabhar Gabhála, or Book of Invasions of Ireland, of which large fragments exist in the Books of Leinster and Ballymote, and which Michael O'Clery (collecting from all the ancient sources which he could find in his day) rewrote about the year 1630.

This tells us all the early history of Ireland and of the races that inhabited it before our forefathers landed. It tells us of how first a man called Partholan made a settlement in Ireland, but how in time he and his people all died of the plague, leaving the land deserted; and how after that the Nemedians, or children of Nemed, colonised the island and multiplied in it, until they began to be oppressed by the Fomorians, who are usually described as African sea-robbers, but the etymology of whose name seems to point to a mythological origin "men from under sea." A number of battles took place between the rival hosts, and the Fomorians were defeated in three battles, but after the death of Nemed, who, like Partholan, died of a plague, the Fomorians oppressed his people again, and, led by a chief called Conaing, built a great tower upon Tory, i.e., Tower Island, off the north-west coast of Donegal. On the eve of every Samhain the wretched Nemedians had to deliver up to these masters two-thirds of their children, corn, and cattle. Driven to desperation by these exactions they rose in arms, stormed the tower, and slew Conaing, all which the Book of Invasions describes at length. The Fomorians being reinforced, the Nemedians fought them a second time in the same place, but in this battle most of them were killed or drowned, the tide having come in and washed over them and their foes alike. The crew of one ship, however, escaped, and these, after a further sojourn of seven years in Ireland, led out of it the surviving remnants of their race with the exception of a very few who remained behind subject to the Fomorians. Those who left Ireland divided into three bands: one sought refuge in Greece, where they again fell into slavery; the second went—some say—to the north of Europe; and the third, headed by a chief called Briton Mael—Hence, say the Irish, the name of Great Britain—found refuge in Scotland, where their descendants remained until the Cruithni, or Picts, overcame them.

After a couple of hundred years the Nemedians who had fled to Greece came back again, calling themselves Firbolg, i.e., "sack" or "bag" men, and held Ireland for about thirty-five years in peace, when another tribe of invaders appeared upon the scene. These were no less than the celebrated Tuatha De Danann, who turned out to be, in fact, the descendants of the second band of Nemedians who had fled to the north of Europe, and who returned about thirty-six years later than their kinsmen, the Firbolg.

The Tuatha De Danann soon overcame the Firbolg, and drove them, after the Battle of North Moytura, into the islands along the coast, to Aran, Islay, Rachlin, and the Hebrides, after which they assumed the sovereignty of the island to themselves.

This sovereignty they maintained for about two hundred years, until the ancestors of the present Irish, the Scots, or Gaels, or Milesians, as they are variously called, landed and beat the Tuatha De Danann, and reigned in their stead until they, too, in their turn were conquered by the English. The Book of Conquests is largely concerned with their landing and first settlements and their battles with the De Danann people whom they ended in completely overcoming, after which the Tuatha Dé assume a very obscure position. They appear to have for the most part retired off the surface of the country into the green hills and mounds, and lived in these, often appearing amongst the Milesian population, and sometimes giving their daughters in marriage to them. From this out they are confounded with the Sidhe , or spirits, now called fairies, and to this very day I have heard old men, when speaking of the fairies who inhabit ancient raths and interfere occasionally in mortal concerns either for good or evil, call them by the name of the Tuatha De Danann.

The first battle of Moytura was fought between the Tuatha De Danann and the Firbolg, who were utterly routed, but Nuada, the king of the Tuatha Dé, lost his hand in the battle. As he was thus suffering from a personal blemish, he could be no longer king, and the people accordingly decided to bestow the sovereignty on Breas , whose mother was a De Danann, but whose father was a king of the Fomorians, a people who had apparently never lost sight of or wholly left Ireland since the time of their battles with the Nemedians over two hundred years before. The mother of Breas, Eiriu, was a person of authority, and her son was elected to the sovereignty on the understanding that if his reign was found unsatisfactory he should resign. He gave seven pledges of his intention of doing so. At this time the Fomorians again smote Ireland heavily with their imposts and taxes, as they had done before when the Nemedians inhabited it. The unfortunate De Dannan people were reduced to a state of misery. Ogma was obliged to carry wood, and the Dagda himself to build raths for their masters, and they were so far reduced as to be weak with hunger.

In the meantime the kingship of Breas was not successful. He was hard and niggardly. As the saga of the second battle of Moytura puts it—

"The chiefs of the Tuatha De Danann were dissatisfied, for Breas did not grease their knives; in vain came they to visit Breas; their breaths did not smell of ale. Neither their poets, nor bards, nor druids, nor harpers, nor flute-players, nor musicians, nor jugglers, nor fools appeared before them, nor came into the palace to amuse them."

Matters reached a crisis when the poet Coirpné came to demand hospitality and was shown "into a little house, small, narrow, black, dark, where was neither fire nor furniture nor bed. He was given three little dry loaves on a little plate. When he rose in the morning he was not thankful." He gave vent then to the first satire ever uttered in Ireland, which is still preserved in eight lines which would be absolutely unintelligible except for the ancient glosses.

After this the people of the De Danann race demanded the abdication of Breas, which he had promised in case his reign did not please them. He acknowledged his obligation to them, but requested a delay of seven years, which they allowed him, on condition that he gave them guarantees to touch nothing belonging to them during that time, "neither our houses nor our lands, nor our gold, nor our silver, nor our cattle, nor anything eatable, we shall pay thee neither rent nor fine to the end of seven years." This was agreed to.

But the intention of Breas in demanding a delay of seven years was a treacherous one; he meant to approach his father's kindred the Fomorians, and move them to reinstate him at the point of the sword. He goes to his mother who tells him who his father is, for up to that time he had remained in ignorance of it; and she gives him a ring whereby his father Elatha, a king of the Fomorians, may recognise him. He departs to the Fomorians, discovers his father and appeals to him for succour. By his father he is sent to Balor, a king of the Fomorians of the Isles of Norway—a locality probably ascribed to the Fomorians after the invasions of the Northmen—and there gathered together an immense army to subdue the Tuatha De Danann and give the island to their relation Breas.

In the meantime Nuada, whose hand had been replaced by a silver one, reascends the throne and is joined by Lugh of the Long-hand, the "Ildana" or "man of various arts." This Lugh was a brother of the Dagda and of Ogma, and is perhaps the best-known figure among the De Danann personalities. Lugh and the Dagda and Ogma and Goibniu the smith and Diancécht the leech met secretly every day at a place in Meath for a whole year, and deliberated how best to shake off the yoke of the Fomorians. Then they held a general meeting of the Tuatha De and spoke with each one in secret.

"'How wilt thou show thy power?' said Lugh, to the sorcerer Mathgen.

"'By my art,' answered Mathgen, 'I shall throw down the mountains of Ireland upon the Fomorians, and they shall fall with their heads to the earth;' then told he to Lugh the names of the twelve principal mountains of Ireland which were ready to do the bidding of the goddess Dana and to smite their enemies on every side.

"Lugh asked the cup-bearer: 'In what way wilt thou show thy power?'

"'I shall place,' answered the cup-bearer, 'the twelve principal lakes of Ireland under the eyes of the Fomorians, but they shall find no water in them, however great the thirst which they may feel;' and he enumerated the lakes, 'from the Fomorians the water shall hide itself, they shall not be able to take a drop of it; but the same lakes will furnish the Tuatha De Danann with water to drink during the whole war, though it should last seven years.'

"The Druid Figal, the son of Mamos, said, 'I shall make three rains of fire fall on the faces of the Fomorian warriors; I shall take from them two-thirds of their valour and courage, but so often as the warriors of the De Danann shall breathe out the air from their breasts, so often shall they feel their courage and valour and strength increase. Even though the war should last seven years it shall not fatigue them.'

"The Dagda answered, 'All the feats which you three, sorcerer, cup-bearer, druid, say you can do, I myself alone shall do them.'

"'It is you then are the Dagda,' said those present, whence came the name of the Dagda which he afterwards bore."

Lugh then went in search of the three gods of Dana—Brian, Iuchar, and Iucharba (whom he afterwards put to death for slaying his father, as is recorded at length in the saga of the "Fate of the Children of Tuireann") and with these and his other allies he spent the next seven years in making preparations for the great struggle with the Fomorians.

This saga and the whole story of the Tuatha De Danann contending with the Fomorians, who are in one place in the saga actually called sidhe, or spirits, is all obviously mythological, and has usually been explained, by D'Arbois de Jubainville and others, as the struggle between the gods or good spirits and the evil deities.

The following episode also shows the wild mythological character of the whole.

"Dagda," says the saga, "had a habitation at Glenn-Etin in the north. He had arranged to meet a woman at Glenn-Etin on the day of Samhan just a year, day for day, before the battle of Moytura. The Unius, a river of Connacht, flows close beside Glenn-Etin, to the south. Dagda saw the woman bathe herself in the Unius at Coran. One of the woman's feet in the water touched Allod Eche, that is to say Echumech to the south, the other foot also in the water touched Lescuin in the north. Nine tresses floated loose around her head. Dagda approached and accosted her. From thenceforth the place has been named the Couple's Bed. The woman was the goddess Mór-rígu"—

the goddess of war, of whom we shall hear more in connection with Cuchulain.

As for the Dagda himself, his character appears somewhat contradictory. Just as the most opposite accounts of Zeus are met with in Greek mythology, some glorifying him as throning in Olympus supreme over gods and men, others as playing low and indecent tricks disguised as a cuckoo or a bull; so we find the Dagda—his real name was Eochaidh the Ollamh—at one time a king of the De Danann race and organiser of victory, but at another in a less dignified but more clearly mythological position. He is sent by Lugh to the Fomorian camp to put them off with talk and cause them to lose time until the De Danann armaments should be more fully ready. The following account exhibits him, like Zeus at times, in a very unprepossessing character:—

"When the Dagda had come to the camp of the Fomorians he demanded a truce, and he obtained it. The Fomorians prepared a porridge for him; it was to ridicule him they did this, for he greatly loved porridge. They filled for him the king's cauldron which was five handbreadths in depth. They threw into it eighty pots of milk and a proportionate quantity of meal and fat, with goats and sheep and swine which they got cooked along with the rest. Then they poured the broth into a hole dug in the ground. 'Unless you eat all that's there,' said Indech to him, 'you shall be put to death; we do not want you to be reproaching us, and we must satisfy you.' The Dagda took the spoon; it was so great that in the hollow of it a man and a woman might be contained. The pieces that went into that spoon were halves of salted pigs and quarters of bacon. The Dagda said, 'Here is good eating, if the broth be as good as its odour,' and as he carried the spoonful to his mouth, he said, 'The proverb is true that good cooking is not spoiled by a bad pot.'

"When he had finished he scraped the ground with his finger to the very bottom of the hole to take what remained of it, and after that he went to sleep to digest his soup. His stomach was greater than the greatest cauldrons in large houses, and the Fomorians mocked at him.

"He went away and came to the bank of the Eba. He did not walk with ease, so large was his stomach. He was dressed in very bad guise. He had a cape which scarcely reached below his shoulders. Beneath that cloak was seen a brown mantle which descended no lower than his hips. It was cut away above and very large in the breast. His two shoes were of horses' skin with the hair outside. He held a wheeled fork, which would have been heavy enough for eight men, and he let it trail behind him. It dug a furrow deep enough and large enough to become the frontier mearn between two provinces. Therefore is it called the 'track of the Dagda's club.'"

When the fighting began, after the skirmishing of the first days, the De Danann warriors owed their victory to their superior preparations. The great leech Diancecht cured the wounded, and the smith Goibniu and his assistants kept the warriors supplied with constant relays of fresh lances. The Fomorians could not understand it, and sent one of their warriors, apparently in disguise, to find out. He was Ruadan, a son of Breas by a daughter of Dagda.

"On his return he told the Fomorians what the smith, the carpenter, the worker in bronze, and the four leeches who were round the spring, did. They sent him back again with orders to kill the smith Goibniu. He asked a spear of Goibniu, rivets of Credné the bronze-worker, a shaft of Luchtainé the carpenter, and they gave him what he asked. There was a woman there busy in sharpening the weapons. She was Cron, mother of Fianlug. She sharpened the spear for Ruadan. It was a chief who handed Ruadan the spear, and thence the name of chief-spear given to this day to the weaver's beam in Erin.

"When he had got the spear Ruadan turned on Goibniu and smote him with the weapon. But Goibniu drew the javelin from the wound and hurled it at Ruadan; who was pierced from side to side, and escaped to die among the Fomorians in presence of his father. Brig came and bewailed her son. First she uttered a piercing cry, and thereafter she made moan. It was then that for the first time in Ireland were heard moans and cries of sorrow. It was that same Brig who invented the whistle used at night to give alarm signals"—

the mythological genesis of the saga is thus obviously marked by the first satire, first cry of sorrow, and first whistle being ascribed to the actors in it.

In the end the whole Fomorian army moved to battle in their solid battalions, "and it was to strike one's hand against a rock, or thrust one's hand into a nest of serpents, or put one's head into the fire, to attack the Fomorians that day." The battle is described at length. Nuada the king of the De Danann is killed by Balor. Lugh, whose counsel was considered so valuable by the De Danann people that they put an escort of nine round him to prevent him from taking part in the fighting, breaks away, and attacks Balor the Fomorian king.

Balor had an evil eye, that eye only opened itself upon the plain of battle. Four men had to lift up the eyelid by placing under it an instrument. The warriors, whom Balor scanned with that eye once opened, could not—no matter how numerous—resist their enemies.

When Lugh had met and exchanged some mystical and unintelligible language with him, Balor said, "Raise my eyelid that I may see the braggart who speaks with me."

His people raise Balor's eyelid. Lugh from his sling lets fly a stone at Balor which passes through his head, carrying with it the venomous eye. Balor's army looked on. The Mór-rígu, the goddess of war, arrives, and assists the Tuatha De Danann and encourages them. Ogma slays one of the Fomorian kings and is slain himself. The battle is broken at last on the Fomorians; they fly, and Breas is taken prisoner, but his life is spared.

"It was," says the saga, "at the battle of Moytura that Ogma, the strong man, found the sword of Tethra, the King of the Fomorians. Ogma drew that sword from the sheath and cleaned it. It was then that it related to him all the high deeds that it had accomplished, for at this time the custom was when swords were drawn from the sheath they used to recite the exploits they had themselves been the cause of. And thence comes the right which swords have, to be cleaned when they are drawn from the sheath; thence also the magic power which swords have preserved ever since"—

to which curious piece of pagan superstition an evidently later Christian redactor adds, "weapons were the organs of the demon to speak to men. At that time men used to worship weapons, and they were a magic safeguard."

The saga ends in the episode of the recovery of the Dagda's harp, and in the cry of triumph uttered by the Mór-rígu and by Bodb, her fellow-goddess of war, as they visited the various heights of Ireland, the banks of streams, and the mouths of floods and great rivers, to proclaim aloud their triumph and the defeat of the Fomorians.

M. d'Arbois de Jubainville sees in the successive colonisations of Partholan, the Nemedians, and the Tuatha De Danann, an Irish version of the Greek legend of the three successive ages of gold, silver, and brass. The Greek legend of the Chim?ra, otherwise Bellerus, the monster slain by Bellerophon, he equates with the Irish Balor of the evil eye; the fire from the throat of Bellerus, and the evil beam shot from Balor's eye may originally have typified the lightning.

*******

"L'yowar (rhyming to hour) gow-awla," the "book of the takings or holdings of Ireland."

Keating derives it from foghla, "spoil," and muir, "sea," which is an impossible derivation, or from fo muirib, as if "along the seas," but it really means "under seas."

Also Fir Domnan and Fir Galeóin, two tribes of the same race.

When the oldest list of current Irish sagas was drawn up, probably in the seventh century, only one battle of Moytura was mentioned; this was evidently what is now known as the second battle. In the more recent list contained in the introduction to the Senchus Mór there is mention made of both battles. There is only a single copy of each of these sagas known to exist. Of most of the other sagas of this cycle even the last copy has perished.

Long afterwards, at the time that Ireland was divided into five provinces, the Cruithnigh, or Picts, drove the Firbolg out of the islands again, and they were forced to come back to Cairbré Niafer, king of Leinster, who allotted them a territory, but placed such a rack-rent upon them that they were glad to fly into Connacht, where Oilioll and Mève—the king and queen who made the Táin Bo Chuailgne—gave them a free grant of land, and there Duald Mac Firbis, over two hundred and fifty years ago, found their descendants in plenty. According to some accounts, they were never driven wholly out of Connacht, and if they are a real race—as, despite their connection with the obviously mythical Tuatha De Danann, they appear to be—they probably still form the basis of population there. Máine Mór, the ancestor of the O'Kellys, is said to have wrested from them the territory of Ui Máiné (part of Roscommon and Galway) in the sixth century. Their name and that of their fellow tribe, the Fir Domnan, appear to be the same as the Belg?, and the Damnonii of Gaul and Britain, who are said to have given its name to Devonshire. Despite their close connection in the Book of Invasions and early history of Ireland, the Firbolg stand on a completely different footing from the De Danann tribes. Their history is recorded consecutively from that day to this; many families trace their pedigree to them, and they never wholly disappeared. No family traces its connection to the De Danann people; they wholly disappear, and are in later times regarded as gods, or demons, or fairies.

Bress in the older form.

When the Milesians landed they found a Tuatha De Danann queen, called Eiriu, the old form of Eire or Erin, from whom the island was believed to take its name. John Scotus is called in old authorities Eriugena, not Erigena.

For him see above, pp. 113-15.

Jubainville translates Tuatha De Danann by "tribes of the goddess Dana." Danann is the genitive of Dana, and Dana is called the "mother of the gods," but she is not a mother of the bulk of the De Danann race, so that Jubainville's translation is a rather venturesome one, and the Old Irish themselves did not take the word in this meaning; they explained it as "the men of science who were as it were gods." "Tuatha dé Danann, i.e., Dee in taes dána acus andé an taes trebtha," i.e., "the men of science were (as it were) gods and the laymen no-gods."

Whitley Stokes translates this by "good hand." It is explained as—Dago-dêvo-s, "the good god." The "Dagda, i.e., daigh dé, i.e., dea sainemail ag na geinntib é," i.e., "Dagda ie ignis Dei," for "with the heathen he was a special god," MS. 16, Advocates' Library, Edinburgh.

Paraphrased by me in English verse in the "Three Sorrows of Story-telling."

Thus perilously translated by Jubainville; Stokes does not attempt it.

A legend well known to the old men of Galway and Roscommon, who have often related it to me, tells us that when Conan (Finn mac Cúmhail's Thersites) looked through his fingers at the enemy, they were always defeated. He himself did not know this, nor any one except Finn, who tried to make use of it without letting Conan know his own power.

There is a somewhat similar passage ascribing sensation to swords in the Saga of Cuchulain's sickness.

The First Battle of Moytura, the Second Battle of Moytura, and the Death of the Children of Tuireann are three sagas belonging to this cycle. Others, now preserved in the digest of the Book of Invasions, are, the Progress of Partholan to Erin, the Progress of Nemed to Erin, the Progress of the Firbolg, the Progress of the Tuatha De Danann, the Journey of Mileson of Bile to Spain, the Journey of the Sons of Mile from Spain to Erin, the Progress of the Cruithnigh (Picts) from Thrace to Erin and thence into Alba.

1 2 3 4✔ 5 6 7 8